Emily Dickinson, 224, I ve nothing else - to bring
224
I've nothing else—to bring, You know—
So I keep bringing These—
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes—
Maybe, we shouldn't mind them—
Unless they didn't come—
Then—maybe, it would puzzle us
To find our way Home—
Эмили Дикинсон
224
Всё, чем владею я – стихи.
Упрямо шлю их Вам.
Так звезды предлагает ночь
Глядящим вниз глазам.
Звездою можно пренебречь,
Шагая по прямой. –
Но пусто небо – и беда:
Найдешь ли путь домой?
Свидетельство о публикации №116032500664
Андрей Российский 27.03.2016 00:58 Заявить о нарушении
Илья Липес 27.03.2016 17:01 Заявить о нарушении
Андрей Российский 27.03.2016 19:36 Заявить о нарушении
Мне кажется, что слово "puzzle" здесь выступает в качестве глагола, который на русский язык можно перевести как "приводить в замешательство", "ставить в тупик", озадачить", "запутать", "приводить в недоумение".
Илья Липес 28.03.2016 05:14 Заявить о нарушении
To find our way Home— Тогда быть может нас разгадать, найти наш путь домой-
Андрей Российский 28.03.2016 12:44 Заявить о нарушении
Илья Липес 28.03.2016 17:05 Заявить о нарушении