Emily Dickinson, 224, I ve nothing else - to bring

         Emily Dickinson
                224

I've nothing else—to bring, You know—
So I keep bringing These—
Just as the Night keeps fetching Stars
To our familiar eyes—

Maybe, we shouldn't mind them—
Unless they didn't come—
Then—maybe, it would puzzle us
To find our way Home—

       Эмили Дикинсон         
             224

Всё, чем владею я – стихи.
Упрямо шлю их Вам. 
Так звезды предлагает ночь
Глядящим вниз глазам.

Звездою можно пренебречь,
Шагая по прямой. –
Но пусто небо – и беда:
Найдешь ли путь домой?


Рецензии
Эх, я бы puzzle оставил!)) Night keeps stars - в значении "собирает" звезды)) Поэтому и puzzle был бы к месту))

Андрей Российский   27.03.2016 00:58     Заявить о нарушении
Андрей, Вы меня изрядно повеселили. Вы полагаете, что в 19 веке слово "puzzle" имело такое же значение как и сейчас - "пазл"? Кроме того, в оригинале "Night keeps fetching stars to our familiar eyes" - "Ночь продолжает приближать (доставлять) звезды к нашим привыкшим (к ним) глазам".

Илья Липес   27.03.2016 17:01   Заявить о нарушении
Ога! Тогда был особый английский язык 19 века, о котором мы до сих пор не знаем :)

Андрей Российский   27.03.2016 19:36   Заявить о нарушении
Пазл- интеллектуальная игра; разделённое на множество фигурных частей изображение, которое необходимо собрать воедино. Вы хотите сказать, что именно это имела ввиду Эмили Диккинсон в своем стихотворении?
Мне кажется, что слово "puzzle" здесь выступает в качестве глагола, который на русский язык можно перевести как "приводить в замешательство", "ставить в тупик", озадачить", "запутать", "приводить в недоумение".

Илья Липес   28.03.2016 05:14   Заявить о нарушении
Then—maybe, it would puzzle us
To find our way Home— Тогда быть может нас разгадать, найти наш путь домой-

Андрей Российский   28.03.2016 12:44   Заявить о нарушении
Интересная интерпритация, но тогда это не очень вяжется с двумя предыдущими строчками. А, в общем, есть о чем подумать.

Илья Липес   28.03.2016 17:05   Заявить о нарушении