Демон войны

Интерпретация по мотивам произведения Пейо Яворова 1900-1901
Вольный поэтический перевод*
***************************

Уста змеиные льют в сердце яд -
Вражду посеять средь нас хотят:
     и брат, обезумев, идёт на брата...
И вот, врата открываются в ад
     и демон войны жаждет крови, проклятый!

Разума луч! - Тьму разгони,
Народу-слепцу зрение верни!
     Матери чтобы не плакать над гробом...
Попробуй, душу добром оживи,
     что сожжена безумием злобы.


Текст оригинала:
**************

Злокобен шепот, не спи враждата -
змия с отрова пои сърцата:
човек човека не ще познае...
    И мрачний демон на войната
за кърви жаден над нас витае...
 
Светни, о разум! - Разсей тъмите
ти, слънце властно! Дори слепците
зловещо зинал да видят гроба...
    И благост да смири душите,
горящи днеска в безумна злоба.

************
*Примечания:

1. Профессиональным переводчиком не являюсь.
2. Цель перевода и публикации не является предметом дискуссии на площадке литературного клуба "Стихи.ру"
3. Более точный и высокохудожественный перевод (на украинский язык) и вдохновение - здесь:
http://www.stihi.ru/2016/03/25/261

Коллаж автора перевода на основе иллюстраций из интернета.

Информация об авторе оригинала, из Википедии:
Пейо Яворов (настоящее имя — Пейо Тотев Крачолов; 1 января 1878, Чирпан — 29 октября 1914, София) — болгарский поэт, основоположник болгарского символизма.

Первоначальный вариант с небольшими изменениями 4 и 9 строк:

Уста змеиные льют в сердце яд -
Вражду посеять средь нас хотят:
и брат, обезумев, идёт на брата...
     И демон войны жаждет крови, проклятый!
и нам открывает ворота ада...

Разума луч! - Тьму разгони,
Народу-слепцу зрение верни!
Матери чтобы не плакать над гробом...
     Душу добром оживи, попробуй,
что сожжена безумием злобы.


Рецензии