Демон войны
Вольный поэтический перевод*
***************************
Уста змеиные льют в сердце яд -
Вражду посеять средь нас хотят:
и брат, обезумев, идёт на брата...
И вот, врата открываются в ад
и демон войны жаждет крови, проклятый!
Разума луч! - Тьму разгони,
Народу-слепцу зрение верни!
Матери чтобы не плакать над гробом...
Попробуй, душу добром оживи,
что сожжена безумием злобы.
Текст оригинала:
**************
Злокобен шепот, не спи враждата -
змия с отрова пои сърцата:
човек човека не ще познае...
И мрачний демон на войната
за кърви жаден над нас витае...
Светни, о разум! - Разсей тъмите
ти, слънце властно! Дори слепците
зловещо зинал да видят гроба...
И благост да смири душите,
горящи днеска в безумна злоба.
************
*Примечания:
1. Профессиональным переводчиком не являюсь.
2. Цель перевода и публикации не является предметом дискуссии на площадке литературного клуба "Стихи.ру"
3. Более точный и высокохудожественный перевод (на украинский язык) и вдохновение - здесь:
http://www.stihi.ru/2016/03/25/261
Коллаж автора перевода на основе иллюстраций из интернета.
Информация об авторе оригинала, из Википедии:
Пейо Яворов (настоящее имя — Пейо Тотев Крачолов; 1 января 1878, Чирпан — 29 октября 1914, София) — болгарский поэт, основоположник болгарского символизма.
Первоначальный вариант с небольшими изменениями 4 и 9 строк:
Уста змеиные льют в сердце яд -
Вражду посеять средь нас хотят:
и брат, обезумев, идёт на брата...
И демон войны жаждет крови, проклятый!
и нам открывает ворота ада...
Разума луч! - Тьму разгони,
Народу-слепцу зрение верни!
Матери чтобы не плакать над гробом...
Душу добром оживи, попробуй,
что сожжена безумием злобы.
Свидетельство о публикации №116032506010