про кукушку в стихе Сайкаку
Затем, написала свою вариацию стиха по стиху Сайкаку. Начала искать информацию, правильно ли, я сделала. Дополнительная информация нашлась быстро и удивила совпадением, что (хототогису) – вестница загробного мира(2) и то, что в японской поэзии сложилось поверье, что кукушка поет с таким надрывом, что у нее из клюва выступает кровь, окрашивающая его в красный цвет.(3)
Кукушка...
Кукует ли?
Послышалось?
Слышен голос
Потусторонний...
Если "переводить" с учетом двойного смысла то, что у меня получилось, то возможно так:
Кукушка...
Кукует ли?
Послышалось?
хохочет?
кукушка...
кукушка
то кукует, а то притихнет
накуковывает
(имеется ввиду жизнь или смерть)
В нашей юморной двусмысленности, тоже что-то потустороннее подразумевается, не правда ли?
/кукушка-психушка/
Но в Японии к потусторонности явлений вряд ли такое бытует негативно-осмеивающее отношение.
Кукушка - спутник человека и при жизни и после смерти.
Например, в китайской традиции "к неколлективному смеху здесь относятся скорее с осуждением. Индивидуалист, как правило, является объектом насмешек."(5)
Песнь кукушки похожа и на хохот(4)
Историю возникновения и условий, побуждающих к написанию стиха Сайкаку я не нашла. Да, и вряд ли вернусь к этой теме, но отмечу для себя опыт, который получила с этим стихом сейчас.
Дополнительная информация.
1. --------------------Информация от http://www.stihi.ru/2016/03/24/9112
Дзаппай, стремительно развивавшийся как часть жанра хайкай в XVII веке, окончательно обрел характерные черты к концу XVII века, что можно проиллюстрировать творчеством такого известного литератора, как Ихара Сайкаку. Сейчас он известен всему миру как новеллист, но для современников он также был последователем школы хайкай "Данрин" и абсолютным чемпионом якадзу - состязаний на количество и скорость сочинений трехстиший. Его последний, никем так и не побитый рекорд, был поставлен в 1684 году в храме Сумиёси г. Осака, где за сутки продекламировал 23500 стихов, которые даже несколько писцов временами не успевали записывать. Виртуозное, доведенное до автоматизма владение техникой стихосложения. Мастерство поэта как источник творчества - именно такой подход демонстрируют и ранние стихи Сайкаку, включенные в антологии школы Данрин того времени:
Задумался так?
Иль и не пела она?
Кукушка...
(Сайкаку 1666, пер. Shimizu)
Замысел стиха, переданный в переводе, поверхностен. В чем же причина включения такого стиха в антологию? Давайте посмотрим на оригинал (строковое деление дано для наглядности)
кокоро
коко ни
наки ка
накуну ка
хототогису
Прочтите вслух! Очевидно, что акцент в стихе сделан больше на технические приемы, чем на содержание, изюминкой этого стиха были множественные звукоповторы, ассонанс и параллелизм. Так, параллельно со становлением стиля Басё и его последователей, в рамках других школ хайкай совершенствовались альтернативные поэтики, впоследствии оформившиеся в отдельный жанр.
Ещё один вариант перевода:
Kokoro -koko -ni naki ka nakanu ka Hototogisu
Сердцем был ли
Далеко отсюда, или не было
Самой кукушки?..
(перевод Александра Белых)http://www.stihi.ru/2011/01/15/1136
(хототогису) – вестница загробного мира. Считалось, что кукушка зимует в дальних горах, т.е. в глубинах гор, а в мае прилетает в «селенье» - в столицу. Кукушку обычно с нетерпением ждали, особенно ее «первого голоса», а запевала она в полночь, и потому старались не проспать. Считалось, что в первые дни кукушка поет еще несмело, негромко – пока не привыкнет к новому месту. Кукушка и цветы унохана – один из многих парных образов хэйянской поэзии.
3.-----------------------------
Кукушка (Какко, Хототогису). Как и в большинстве западных культур, в Японии кукушка считается вестником смерти, разлуки или потери. Кукушка считается птицей, связывающей этот и потусторонний мир, или попросту птицей из мира смерти, так как поет она на заре и ночью. По древнему синтоистскому поверью также считается, что именно кукушка сопровождает душу в загробный мир.
Обитающие в Японии виды кукушек отличаются от европейских разновидностей не только своим внешним видом, но и более пронзительным и громким пением. В связи с этим, в японской поэзии сложилось поверье, что кукушка поет с таким надрывом, что у нее из клюва выступает кровь, окрашивающая его в красный цвет.http://www.tattuga.com/6/.html
4.----------------
Кукушки живут чаще поодиночке и занимают постоянные участки. Интересно, что самки строго соблюдают границы территории, а самцы могут перемещаться в пределах участков самок. Границы территории кукушки обозначают звуковыми сигналами. Голос обыкновенной кукушки громкий и состоит из хорошо различимых звуков «ку-ку», само название птицы звукоподражательное и звучит похоже на большинстве европейских языков. Но мало кто знает, что в действительности кукушки… не кукуют, точнее кукуют только самцы, а вот голос самок мало кому доводилось слышать, хотя звучит он не реже. Самки кукушек издают звуки, похожие на «хи-хи-хи», реже они могут мяукать, лаять, стрекотать. Тропические виды кукушек издают другие звуки, но в них также присутствут слоги «ку», «ко» и т.п. Все виды кукушек активны только в светлое время суток.
http://www.animalsglobe.ru/kukushki/
5. .......... http://www.stihi.ru/2016/02/22/650
Про китайский смех:
В Китае решающее влияние на юмор оказали древние мифологические и философские традиции. В гадательной книге «И - Цзин» смех упоминается как один из символов воссоединения ( гексаграмма № 45): «…все сразу соберутся, и будет смех» 1. Смех в китайских традициях понимается больше как коллективное действо (примечателен размах праздничных мероприятий и популярность театральных действ в Китае): к неколлективному смеху здесь относятся скорее с осуждением. Индивидуалист, как правило, является объектом насмешек.
(И - Цзин : древняя китайская «Книга перемен». М., 2000.) С. 341. противопоставление смеха и страха. См. также с. 382 гексаграмму № 51 ( Молния ): Возбуждение. Свершение. Молния приходит и воскликнешь: ого ! А пройдет, и засмеешься: ха - ха! Молния пугает за сотни верст. Но она не опрокинет и ложки жертвенного вина. В этом толковании помимо противопоставления смеха и страха отмечается также ощущение миновавшей опасности и внезапное понимание ее иллюзорности.
6.
vladlen666 - собственная работа
Птенец кукушки (Cuculus canorus) в гнезде Лесного конька (Anthus trivialis). Тверская область, Россия
Свидетельство о публикации №116032505614
Скажи кукушка ночью.
А ты смеёшься.
))
Хорошо материал раскрыла. правда лично для меня все эти деления японских стихов на стили и не понятны, по мне так там стиль один, пиши о том что думаешь))
Счастья!
Николай Шу 26.03.2016 17:14 Заявить о нарушении
я уж думал ты в подполье ушла, а ты опять всходишь, как солнцу и положено))
Птиц трели и цветы,
Встречают солнца всходы,
Ручей и то рад.))
Николай Шу 27.03.2016 22:16 Заявить о нарушении
*Одзава Роан, утверждая, что «в поэзии нет ни правил, ни учителей», призывал к неограниченной свободе творческого поиска, но его идеалом всегда оставалась благородная утонченность куртуазной лирики «Кокинвакасю».
*Тем не менее, испытанная веками клсссическая поэтика вака с ее сезонной образностью, рафинированной лексикой и разработанным арсеналом стилистических приемов остается животворной питательной средой для эдоских танка.
*Очень редко в эдоских вака встречаются манерные вычурные стихи, где ажурность формы заменяла бы глубину содержания, а любование удачным тропом превращалось бы в самоцель. Все стилистические средства подчинены, как правило, требованию создания зримого, почти осязаемого образа, стремлению добиться (как и в хайку) живого отклика читателя.
*Суггестивность становится не целью, как в поздней куртуазной лирике, а средством для передачи конкретных впечатлений момента. Традиционный набор поэтических приемов несколько видоизменяется: редко используются такие архаичные тропы, как вступление-параллелизм дзё или зачин-утамакура
Солнце Моё 27.03.2016 22:53 Заявить о нарушении
ПОЭЗИЯ ЯПОНСКОГО ЖАНРА ТРЕХСТИШИЙ (ХАЙКУ). ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ГЛАВНЫЕ ЧЕРТЫ
Е. М. Дьяконова
Вака как амебийная форма со склонностью к разрыву
Хайку произошли от стихотворений вака, пятистиший, первые из которых запечатлены еще в «Записях о деяниях древности» (Кодзики, 712 г.). В хайку и в вака есть много общих формальных свойств; медленные, на протяжении нескольких столетий происходившие изменения - выделение трехстишия из пятистишия, перемены в лингвистическом составе, внутреннем рисунке и конфигурации, в определенный момент взорвалось резким превращением. Искусство вака складывалось на протяжении столетий и имело строго разработанную поэтику, основы которой были заложены знаменитым поэтом и теоретиком Фудзивара Тэйка, установившем связь между кокоро (букв. сердце, душа, сущность, субъект) и котоба (словами).
Вака - стихотворение в 31 слог со внутренним делением на слоги 5-7-5-7-7, причем первая строка (строка-зачин) носит название «голова», вторая и третья - «туловище», четвертая и пятая - «хвост». Кроме того первые три строки носили название хокку («зачинные строки»), и две последние - («завершающие строки»). Л.М. Ермакова пишет, что для большинства японских авторов «эволюция поэтической формы танка выглядит следующим образом: вначале первая часть стихотворения (5-7) слогов и вторая часть (5-7-7) были независимы друг от друга. В первой чаще всего изображалось состояние природы, задавался некий пейзаж, во второй - конкретные человеческие проявления: поздравление, любовь, шутка и пр. Со временем обе части стали сочиняться одним человеком, связь исполнения с обрядовыми песнопениями ослабла и началось формирование пятистишия как жанра литературной поэзии, в котором на уровне композиции доныне сохраняются следы исполнения двумя полухориями» [Ермакова, неопубликованная статья «Ритуально-мифологические корни поэзии вака»]. Таким образом, становится понятно, что с самого начала амебейный характер стихотворения танка подразумевал разрыв, смысловую и интонационную цезуру. Поэтому появление амебейного жанра рэнга на основе танка можно считать закономерным явлениям, в природе этой формы заложено стремление к устному исполнению двумя партиями. Позже, как это показано выше, разрыв прошел в другом месте - после третьей, а не второй строки.
Произошло не механические уменьшение числа слогов в стихотворении с 31 до 17, произошел поворот в мировоззрении, в принципах поэтики. Теоретик поэзии хайку Уэда Макото писал, что о причинах столь резкого структурного изменения поэтической формы ее ужимания с 31 слога до 17 судить трудно, однако очевидно, что уменьшение почти вдвое числа слогов повлекло за собой кардинальное изменение самой природы стиха.
Солнце Моё 27.03.2016 23:19 Заявить о нарушении
Среди холмов Японских.
Стиль ходьбы разный.
Заплетаются ноги.
Но вдаль, луны свет манит.
))
Николай Шу 27.03.2016 23:27 Заявить о нарушении
ссылки быстрые...
думаю..не будешь сердиться
..
Солнце Моё 27.03.2016 23:31 Заявить о нарушении
Весь Дзен направлен на борьбу с недоброкачественным смыслом. Известно, что буддизму удается избежать фатального пути, коим следует всякое утверждение или отрицание, ибо он рекомендует всегда избегать четырех возможных утверждений: это есть А — это не есть А — это есть одновременно и А, и не-А — это не есть ни А, ни не-А. Ведь эта четверичная возможность соответствует той совершенной парадигме, которую создала структурная лингвистика (А — не-А; ни А, ни не-А (нулевая степень); и А, и не-А (сложная степень)); иначе говоря, буддистский путь — это путь преграждения смысла: схватывание значения, а именно парадигма, становится невозможной. Когда Шестой патриарх дает указания относительно мондо, упражнения вопроса — ответа, он советует, чтобы лучше запутать парадигматическую функцию, в момент, когда термин задан, обратиться к термину, ему противоположному («Если вас спрашивают о бытии, отвечайте небытием. Если вас спрашивают о не-бытии, отвечайте бытием. Если вас спрашивают об обычном человеке, заводите речь о мудреце, и т. д.») — так, чтобы выставить нелепыми парадигматическую замкнутость и механический характер
93
смысла. То, к чему стремятся (посредством ментальной техники, точность, выдержанность и утонченность которой показывают, до какой степени восточная мысль считает трудным прерывание смысла), то, что является целью, так это само основание знака, а именно классификация (майя). Будучи противоположным классифицированию в собственном смысле слова, то есть тому, что совершается посредством языка, хокку стремится к достижению гладкого языка, где ничего не оседает на накладывающихся друг на друга пластах смысла (что неизбежно присутствует в нашей поэзии), которые можно было бы назвать «наслоением» символов.
Когда говорят, что шум прыгающей лягушки пробудил Басе к истине Дзен, то надо понимать (хотя это и будет еще слишком западной манерой выражаться), что Басе нашел в этом звуке не какой-то мотив «озарения» или символического подъема всех чувств, но скорее предел языка: существует момент, когда язык прерывается (это состояние достигается посредством усиленных упражнений), как раз на этом беззвучном разрыве зиждется и истина Дзен, и краткая, пустая форму хокку. Отрицание «разворачивания» носит здесь радикальный характер, ибо нет речи о том, чтобы останавливать язык на моменте тяжелой, глубокой, мистической тишины или в пустоте души. открывающейся для общения с Богом (в Дзен нет Бога); то, что полагается, не должно разворачиваться ни
94
в речи, ни в конце речи; то, что полагается, непрозрачно, и нам остается лишь повторять это вновь и вновь. Именно это и рекомендуется практикующему, который работает над коаном (или же притчей, предложенной ему учителем): нужно не разгадать его, как если бы он имел скрытый смысл, и даже не проникнуться его абсурдностью (которая все еще остается смыслом), но бесконечно его пережевывать, «до тех пор пока не сплюнешь зуб». Таким образом весь Дзен, литературным ответвлением которого является искусство хокку, предстает как мощная практика, направленная на то, чтобы остановить язык, прервать эту своего рода внутреннюю радиофонию, которая непрерывно вещает в нас. даже когда мы спим (быть может, именно поэтому практикующим запрещается засыпать), опорожнить, притупить, иссушить ту неудержимую болтовню, которой предается душа; и, быть может, то, что в Дзен называется сатори и что на Западе могут перевести лишь приблизительными христианскими соответствиями (просветление, откровение, прозрение), есть лишь тревожная подвешенность языка, белизна, стирающая в нас господство Кодов, слом того внутреннего говорения, которое конституирует нашу личность. И если это не-языковое состояние предстает освобождением, то потому, что в буддистском опыте размножение мысли (мысль о мысли), или, если угодно, бесконечное прибавление избыточных означаемых — круг, моделью и носителем которого
95
является сам язык — предстает как препятствие: уничтожение же вторичной мысли, напротив, разрывает дурную бесконечность языка. Похоже, во всех этих экспериментах речь идет не о том, чтобы подавить язык таинственной тишиной несказанного, но о том, чтобы познать меру его, остановив тот словесный волчок, который вовлекает в свое вращение навязчивую игру символических замещений. В конце концов, атакуется сам символ как семантическая операция.
В хокку ограничение языка является предметом непостижимой для нас заботы, ибо цель не в том, чтобы быть лаконичным (то есть сократить означающее, не уменьшая объема означаемого), но, напротив, — в том, чтобы, воздействуя на само основание смысла, убедиться, что этот смысл не растекается, не замыкается в себе, не упрощается, не отрывается и не расплывается в бесконечности метафор, в сферах символического. Краткость хокку не является формальной; хокку не есть некая богатая мысль, сведенная к краткой форме, оно есть краткое событие, которое вмиг находит единственно возможную форму выражения. Мера в языке — то, что наименее свойственно Западу: не то чтобы его язык был слишком долгим или кратким, но вся его риторика накладывает на него обязательство делать означающее и означаемое не соответствующими друг другу, — либо «отметая» второе под напором болтовни первого, либо
96
«углубляя» форму в направлении срытого содержания. В точности хокку (которое отнюдь не является точным изображением действительности, но есть как раз соответствие означающего означаемому, устранение полей, помарок и пробелов, обычно пронизывающих семантическое отношение), в этой точности есть, по-видимому, что-то музыкальное (что-то от музыки смыслов, а не звуков): в хокку есть та же чистота, сферичность и пустота, что и в музыкальной ноте. Возможно, именно поэтому хокку необходимо повторять дважды, как эхо; проговорить эту речевую зарисовку лишь один раз — значит привязать смысл к удивлению, к точке, к внезапному совершенству; произнести ее множество раз — значит постулировать, что смысл еще необходимо раскрыть, намекнуть на глубину; между тем и другим — эхо, не единичное, но и не слишком долгое, подводит черту под пустотою смысла.
http://ec-dejavu.ru/h/Hokku.html
«Единое природное поле» как основа хайку, унаследованная от вака
Чтобы объяснить, каким образом осуществлялась связь поэзии вака с поэзией хайку, приведем примеры, подтверждающие существование так называемого, по нашей терминологии, «единого природного, поля», объединяющего все предметы и явления: растения, животных, человека, стихии.
Возьмем несколько трехстиший-хайку и пятистиший-танка.
Листья «петушьего гребня»
С прилетом диких гусей
Пуще краснеют.
Басе. Дополнение к Соломенному
плащу обезьяны (Дзоку сарумино)
Солнце Моё 27.03.2016 23:43 Заявить о нарушении
Во мраке тень не видеть,
Без звёзд нет неба.
)) наоборот спасибо, где я ещё найду? у меня с поисковиками не так налажено, как у тебя)) просто я думал ты уже спишь давно.
Николай Шу 28.03.2016 00:50 Заявить о нарушении