Жизнь, и смерть, эти Гиганты... Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон (1830-1886). Эмили Дикинсон  при жизни не издала ни одной своей книги.  Ее, как поэта, не знала не только Америка, но даже ближайшие соседи. О ней можно  сказать, что она прожила в безвестности, но через несколько лет появление ее стихов в печати стало литературной сенсацией - и маленький городок Амхерст, в котором она жила, вошел в историю, как родина Эмили Дикинсон. Она стала классиком американской литературы.
Эмили Диккинсон писала: "Мои стихи - это моё письмо миру".


Оригинал

“LIFE, AND DEATH, AND GIANTS...”
Life, and Death, and Giants—
Such as These—are still—
Minor—Apparatus—Hopper of the Mill—
Beetle at the Candle—
Or a Fife's Fame—
Maintain—by Accident that they proclaim

Я думаю, что смысл этого стихотворения лежит в такой русской поговорке:

"Ты кричишь по мелочам, а я молчу о главном"

Перевод

Жизнь и смерть, эти Гиганты -
Не кричат, молчат Атланты.*)
А поменьше механизмы
С колокольни своей призмы -
Маленький сверчок-свисток
Изливает «слов»  поток.

*) здесь метафорическое значение слова сила (атланты с древнегреческого -  поддерживающие  свод неба)


Рецензии