449 - Я умерла за Красоту. Эмили Дикинсон

Я умерла за Красоту.
В могилу, на погосте,
Ко мне - за Истину борец
Явился вскоре в гости.

Спросил вполголоса меня:
- А Вас за что, миледи?
- За Красоту! - сказала я.
- Удачно! Мы соседи...

По духу были мы близки -
Беседовали год...
Но мхом покрылись имена,
И губ лишился рот.

25.03.2016


Оригинал на английском:
449 - I died for Beauty. Emily Dickinson

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—

And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —

1862 (опубл.1980)


Рецензии
Погибла я за красоту,
И страх был недалёк,
Как под соседнюю плиту
Борец за правду лёг.

Он мягко вопросил: "За что?",
А я ему в ответ:
"За красоту" - и мы потом
Шептались много лет.

Мы презирали времена,
Общаясь меж могил,
Покуда наши имена
И губы мох не скрыл.

Спасибо за пас, Адела!

Семён Кац   10.04.2016 16:09     Заявить о нарушении
Замечательно, Сеня! Очень хорощий перевод получился! http://www.poemhunter.com/i/ebooks/pdf/emily_dickinson_2012_5.pdf
:))

Адела Василой   11.04.2016 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.