Сонет-1. Фернандо де Эрреро
***
Yo voy por esta solitaria tierra
De antiguos pensamientos molestado,
Huyendo el resplandor del sol dorado,
Que de sus puros rayos me destierra.
El paso a la esperanza se me cierra,
De una ardua cumbre a un cerro vo enriscado,
Con los ojos volviendo al apartado
Lugar, solo principio de mi guerra.
Tanto bien representa la memoria
Y tanto mal encuentra la presencia,
Que me desmaya el corazon vencido.
Oh crueles despojos de mi gloria!
Desconfianza, olvido, celo, ausencia,
Por que cansais a un misero rendido?
----------------------------------
Сонет. Фернандо де Эррера
Бреду один пустынею бесплодной,
Измучен думой давней и постылой,
Ведь солнце ясное, что мне светило,
Меня изгнало в ночь, во мрак холодный.
Бреду, надежде чистой неугодный,
Одолеваю холм, собравшись с силой,
И обращаю вспять свой взор унылый,
В дол дней ушедших, с этим столь несходный.
Мне видится в минувшем столько счастья,
А ныне столько мук в удел досталось,
Что сердце сражено и сжалось в страхе.
О, ревность, скорбь, забвенье, безучастье, -
Всё, что от рая прежнего осталось, -
К чему терзать лежащего во прахе? (А.М.Косс)
----------------------------------
Сонет. Фернандо де Эррера
По выжженной земле иду с тоской,
Повсюду – горькие воспоминанья.
Мне жаль, что я теперь живу в изгнанье,
Что я не вижу солнца свет златой.
Надежда превратилась в звук пустой,
Вершина тяжела, иду в страданье,
Как будто на вершину мирозданья,
И день мой снова начался войной.
Как много в прошлом радости! Как мало
Её теперь. Я духом пал от бед,
И сердце побеждённого тоскует,
А слава лишь обломком жалким стала.
Забвенье, рвенье, пустота – один ответ:
Зачем меня терзаете впустую?
(25.03.2016)
Свидетельство о публикации №116032503073
Извините за контекстную ремарку. Так бывает часто: было лучше, чем стало, ибо: [Что свет] не вижу [Солнца золотой] => изрядная инверсия + утяжеление ритма при словостыковках
([ШтосвЕт], здесь (в контексте весьма выраженной инверсии) слышатся отзвуки полуидиом "что ни день"/ "поднялся чуть свет"/ "ни свет, ни заря", что ещё более путает смысл строки;
[со'лнц(э/а)золотОй], где выглядывает "золотой" (монета), который к тому же есть (благодаря редукции) "солнцезолотОй" - составное слово в фантомном звучании);
А если так:
Печалюсь, что в томительном изгнанье,
Мне недоступен солнца свет златой.
(Мне стал запретен...)
(Мне стал запретен солнца луч...)
(Мне стал запретен полдень золотой.)
И т.д., выбирайте...
http://www.stihi.ru/2016/03/08/4667 - у меня есть вопросы и по этому стихотворению. В частности о соотнесении некоторых важнейших моментов формы поэтического перевода (разумные параллели в метрике стиха, соответствие точности и глубине рифмы, альтернанс и т.д.) с первоисточником. Замечу, что формула-афоризм Жуковского здесь, вероятно, не актуальна в силу нескольких причин (слог, сила…).
С уважением.
Гавриил Тишков 15.05.2016 16:31 Заявить о нарушении
Что касается итальянского, это мой самый слабый язык, с него мне труднее всего переводить, так что я рада и тому, что получилось. Конечно, размер и метрика так не совпадают. Но я старалась.
Благодарю за Ваше внимание, Гавриил, оно мне очень приятно.
С уважением,
Ольга
Ольга Кайдалова 17.05.2016 20:12 Заявить о нарушении