Эпизод одного стихотворения Рембо... перевод
Arthur Rimbaud
5. Conclusion
Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit la nuit,
Les betes des eaux, la bete asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.
Mais fondre oщ fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorise de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forets ?
***********************************************************
(Подстрочник КС)
5. Заключение
голуби, что дрожат на лугу,
дичь,что бежит, и что видит ночь,
животные воды, укрощённое животное,
последние бабочки !... имеют жажду тоже.
Но плавиться(таять) где плавит(тает) это облако без направления,
- Ох ! Помогите этому, которое чистое( яркое, свежее)
Выдохните в эти влажные фиалки,
которые утренние зори погружают эти леса ?
************************************************
(Перевод КС)
5. Заключение
Лужайка... там где голуби дрожат,
Где дичь бежит и прячется в ночи,
Где укрощённый зверь туманит взгляд,
Где бабочки... Всё жаждет и молчит.
Расплавиться б, где облака полёт...
- О, дай и мне растаять в синеве
И выдохнуть в фиалки влажный рот
То утро, что нашёл (вдохнул) в лесной траве!
Свидетельство о публикации №116032512312
Кариатиды Сны 10.04.2016 02:46 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 10.04.2016 13:46 Заявить о нарушении
"1. Родственники (Родители)
мы являемся твоими дедушками и бабушками (старики),
Великие державы !
Растительные покровы от холодных потов
луны и зелени. ..."
Кариатиды Сны 10.04.2016 13:59 Заявить о нарушении
Не зная языка и не видя оригинала, я бы подумала, что это всякие разные цветочки и травы (Природа, в смысле) обращаются к автору (или - к Великим державам?): дескать - мы на земле еще раньше тебя (вас)были, и, стало быть, мы - твои прародители. (Или эти травы и считают сами себя Великими державами? - как вариант)...
А "Растительные покровы от холодных потов луны и зелени" - может - это в том смысле, что эти цветочки - результат "холодных потов луны" (может, имеются в виду приливы или дожди??) - и результат "зелени" (в смысле - росЫ на поверхности земли, на лепестках??). Впрочем, это гадание на кофейной гуще...
Не могла бы ты привести оригинал этого места - а лучше - всего стиха: я бы попыталась на основе романских корней чё-нить понять, с божьей помощью, может быть, хотя б в общих чертах, приблизительно, и может, тогда составила бы какое-нить более конкретное мнение-осмысление - как вариант? - если бы немного одолела текст: корни всё ж романские, как в исп. и ит...
Елена Багдаева 1 10.04.2016 14:37 Заявить о нарушении
1. LES PARENTS
Nous sommes tes Grands-Parents,
Les Grands !
Couverts des froides sueurs
De la lune et des verdures.
Nos vins secs avaient du coeur !
Au soleil sans imposture
Que faut-il à l'homme ? boire.
Moi. - Mourir aux fleuves barbares.
Nous sommes tes Grands-Parents
Des champs.
L'eau est au fond des osiers :
Vois le courant du fossé
Autour du château mouillé.
Descendons en nos celliers ;
Après, le cidre et le lait.
MOI. - Aller où boivent les vaches.
Nous sommes tes Grands-Parents ;
Tiens, prends
Les liqueurs dans nos armoires ;
Le Thé, le Café, si rares,
Frémissent dans les bouilloires.
- Vois les images, les fleurs.
Nous rentrons du cimetière.
MOI. - Ah ! tarir toutes les urnes !
2. L'ESPRIT
Éternelles Ondines
Divisez l'eau fine.
Vénus, soeur de l'azur,
Émeus le flot pur.
Juifs errants de Norwège
Dites-moi la neige.
Anciens exilés chers,
Dites-moi la mer.
MOI. - Non, plus ces boissons pures,
Ces fleurs d'eau pour verres ;
Légendes ni figures
Ne me désaltèrent ;
Chansonnier, ta filleule
C'est ma soif si folle
Hydre intime sans gueules
Qui mine et désole.
3. LES AMIS
Viens, les vins vont aux plages,
Et les flots par millions !
Vois le Bitter sauvage
Rouler du haut des monts !
Gagnons, pèlerins sages,
L'absinthe aux verts piliers...
MOI. - Plus ces paysages.
Qu'est l'ivresse, Amis ?
J'aime autant, mieux, même,
Pourrir dans l'étang,
Sous l'affreuse crème,
Près des bois flottants.
4. LE PAUVRE SONGE
Peut-être un Soir m'attend
Où je boirai tranquille
En quelque vieille Ville,
Et mourrai plus content :
Puisque je suis patient !
Si mon mal se résigne,
Si j'ai jamais quelque or
Choisirai-je le Nord
Ou le Pays des Vignes ?...
- Ah ! songer est indigne
Puisque c'est pure perte !
Et si je redeviens
Le voyageur ancien,
Jamais l'auberge verte
Ne peut bien m'être ouverte.
5. CONCLUSION
Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier qui court et qui voit la nuit,
Les bêtes des eaux, la bête asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.
Mais fondre où fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorisé de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forêts ?
Кариатиды Сны 10.04.2016 19:00 Заявить о нарушении
Только у тебя опять опечаточка: не SOIL, а SOIF (по словарю посмотрела, потому что заинтересовалась: soil по англ. - "почва").
Елена Багдаева 1 10.04.2016 21:42 Заявить о нарушении
И я вот тоже напряглась, и использовав твой вариант, перевела первую строфу "Заключения", кой-чего поменяв у тебя на свой лад. Но вторую строфу я изготовила сама, стараясь быть ближе к оригиналу, хоть вышло и не так сногсшибательно и стройно, как у тебя. Глянь, коли не лень (перевод с языка, которого не знаю: больше так делать не буду - это ТЫ меня завлекла с этим стихом!):
На том лугу, где голуби дрожат,
Где дичь бежит и прячется в ночи,
Где рыбы тихие скрывают взгляд,
Где бабочки... Всё жаждет и молчит.
Не раствориться ль там, где облако блуждает...
О, помогите же ему – что т а к свежо!
Не испустить ли дух – там, где фиалки тают –
В той влаге, что в леса рассвет принес?
Вариант:
Не раствориться ль там, где облако бессонное...
О, помогите же ему – что т а к свежо!
Не умереть ли мне – там, где фиалки тонут –
В той влаге, что в леса рассвет принес?
Елена Багдаева 1 12.04.2016 00:10 Заявить о нарушении
Спасибо за знакомство с Рембо - уже в третий раз, наверное! Теперь тебе надо перевести его главный "хит": "Сумасшедший корабль" (который, думаю, уже раз 30 перевели, но тем не менее! А я его так и не удосужилась прочесть, ни в одном переводе: надеюсь на тебя!)
Елена Багдаева 1 12.04.2016 00:18 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 12.04.2016 01:59 Заявить о нарушении
Спасибо, что не забраковала!!
Елена Багдаева 1 13.04.2016 13:34 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 13.04.2016 18:07 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2016/04/13/10435
Кариатиды Сны 13.04.2016 22:26 Заявить о нарушении
Только мне одна строчечка у тебя не понравилась:
А я : умри , рек грубиян!
Предлагаю (не бог весть, что, конечно):
А я: взахлёб, – в речную гладь! (рифму, ессно, попортила, как всегда, зато вроде бы ближе к смыслу...)
Целую! (Давно не отвечала - меня в интернете не было).
Давай его еще переводи!
Елена Багдаева 1 21.04.2016 13:37 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 21.04.2016 23:51 Заявить о нарушении
Нет - Октавио Паса переводить намного легче. "Доламываю" сейчас одну его "поэмку" от нечего делать.
Обнимаю!
Елена Багдаева 1 22.04.2016 20:18 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 22.04.2016 20:25 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 22.04.2016 20:27 Заявить о нарушении
Кариатиды Сны 22.04.2016 20:30 Заявить о нарушении
ЦЕЛУЮ!
Елена Багдаева 1 24.04.2016 20:36 Заявить о нарушении
Дальнейших успехов!
Елена Багдаева 1 25.04.2016 06:41 Заявить о нарушении