Эпизод одного стихотворения Рембо... перевод

             
Arthur Rimbaud

5. Conclusion
Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier, qui court et qui voit la nuit,
Les betes des eaux, la bete asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.
Mais fondre oщ fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorise de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forets ?


***********************************************************

  (Подстрочник КС)

5. Заключение 

голуби, что дрожат на лугу, 
дичь,что бежит, и что видит ночь,
животные воды, укрощённое животное,
последние бабочки !... имеют жажду тоже. 

Но плавиться(таять) где плавит(тает) это облако без направления,
 - Ох ! Помогите этому, которое чистое( яркое, свежее)
Выдохните в эти влажные  фиалки,
которые утренние зори погружают эти леса ?

************************************************

     (Перевод КС)

5.  Заключение

Лужайка... там где голуби дрожат,
Где дичь бежит и прячется в ночи,
Где укрощённый зверь туманит взгляд,
Где бабочки... Всё жаждет и молчит.

Расплавиться б, где облака полёт...
- О, дай и мне растаять в синеве
И выдохнуть в фиалки влажный рот
То утро, что нашёл (вдохнул) в лесной траве!


Рецензии
Таня - классно! (хоть языка и не знаю).

Елена Багдаева 1   10.04.2016 01:58     Заявить о нарушении
Стихотворение, Еленушка, длинное . Надо бы дальше переводить да времени не найду. У первой части уже сделала подстрочник, а там сплошная абракадабра... какие-то дедушки и бабушкит, которые описываются одним словом... ))) может, завтра , специально для тебя, возьмусь за эту "родню"... Целую - СПАСИБО!!!

Кариатиды Сны   10.04.2016 02:46   Заявить о нарушении
Тань - не думала я, что Рембо дедушками и бабушками увлекался! Может, там какая-нить идиома затесалась? Хотя я Рембо практчески не читала в переводах вовсе, хотя и знаю вообще про него, ессно...

Елена Багдаева 1   10.04.2016 13:46   Заявить о нарушении
Вот смотри кусочек:

"1. Родственники (Родители)

мы являемся твоими дедушками и бабушками (старики),
Великие державы !
Растительные покровы от холодных потов
луны и зелени. ..."

Кариатиды Сны   10.04.2016 13:59   Заявить о нарушении
Интересно как!

Не зная языка и не видя оригинала, я бы подумала, что это всякие разные цветочки и травы (Природа, в смысле) обращаются к автору (или - к Великим державам?): дескать - мы на земле еще раньше тебя (вас)были, и, стало быть, мы - твои прародители. (Или эти травы и считают сами себя Великими державами? - как вариант)...

А "Растительные покровы от холодных потов луны и зелени" - может - это в том смысле, что эти цветочки - результат "холодных потов луны" (может, имеются в виду приливы или дожди??) - и результат "зелени" (в смысле - росЫ на поверхности земли, на лепестках??). Впрочем, это гадание на кофейной гуще...

Не могла бы ты привести оригинал этого места - а лучше - всего стиха: я бы попыталась на основе романских корней чё-нить понять, с божьей помощью, может быть, хотя б в общих чертах, приблизительно, и может, тогда составила бы какое-нить более конкретное мнение-осмысление - как вариант? - если бы немного одолела текст: корни всё ж романские, как в исп. и ит...

Елена Багдаева 1   10.04.2016 14:37   Заявить о нарушении
Да: Рембо - это не фунт изюма...

Елена Багдаева 1   10.04.2016 14:38   Заявить о нарушении
COMEDIT DE LA SOIL (Комедия жажды)- можно найти в интернете , если набрать на французском

1. LES PARENTS

Nous sommes tes Grands-Parents,
Les Grands !
Couverts des froides sueurs
De la lune et des verdures.
Nos vins secs avaient du coeur !
Au soleil sans imposture
Que faut-il à l'homme ? boire.

Moi. - Mourir aux fleuves barbares.

Nous sommes tes Grands-Parents
Des champs.
L'eau est au fond des osiers :
Vois le courant du fossé
Autour du château mouillé.
Descendons en nos celliers ;
Après, le cidre et le lait.

MOI. - Aller où boivent les vaches.

Nous sommes tes Grands-Parents ;
Tiens, prends
Les liqueurs dans nos armoires ;
Le Thé, le Café, si rares,
Frémissent dans les bouilloires.

- Vois les images, les fleurs.
Nous rentrons du cimetière.

MOI. - Ah ! tarir toutes les urnes !

2. L'ESPRIT

Éternelles Ondines
Divisez l'eau fine.
Vénus, soeur de l'azur,
Émeus le flot pur.

Juifs errants de Norwège
Dites-moi la neige.
Anciens exilés chers,
Dites-moi la mer.

MOI. - Non, plus ces boissons pures,
Ces fleurs d'eau pour verres ;
Légendes ni figures
Ne me désaltèrent ;

Chansonnier, ta filleule
C'est ma soif si folle
Hydre intime sans gueules
Qui mine et désole.

3. LES AMIS

Viens, les vins vont aux plages,
Et les flots par millions !
Vois le Bitter sauvage
Rouler du haut des monts !

Gagnons, pèlerins sages,
L'absinthe aux verts piliers...

MOI. - Plus ces paysages.
Qu'est l'ivresse, Amis ?

J'aime autant, mieux, même,
Pourrir dans l'étang,
Sous l'affreuse crème,
Près des bois flottants.

4. LE PAUVRE SONGE

Peut-être un Soir m'attend
Où je boirai tranquille
En quelque vieille Ville,
Et mourrai plus content :
Puisque je suis patient !

Si mon mal se résigne,
Si j'ai jamais quelque or
Choisirai-je le Nord
Ou le Pays des Vignes ?...
- Ah ! songer est indigne

Puisque c'est pure perte !
Et si je redeviens
Le voyageur ancien,
Jamais l'auberge verte
Ne peut bien m'être ouverte.

5. CONCLUSION

Les pigeons qui tremblent dans la prairie,
Le gibier qui court et qui voit la nuit,
Les bêtes des eaux, la bête asservie,
Les derniers papillons !... ont soif aussi.

Mais fondre où fond ce nuage sans guide,
- Oh ! favorisé de ce qui est frais !
Expirer en ces violettes humides
Dont les aurores chargent ces forêts ?

Кариатиды Сны   10.04.2016 19:00   Заявить о нарушении
Неслабая поэмка! - Спасибо, Танечка: как-нить на досуге попытаюсь вникнуть в сие, по мере сил. О рез-тах доложу.

Только у тебя опять опечаточка: не SOIL, а SOIF (по словарю посмотрела, потому что заинтересовалась: soil по англ. - "почва").

Елена Багдаева 1   10.04.2016 21:42   Заявить о нарушении
Не нашла, где SOIL...

Кариатиды Сны   12.04.2016 00:01   Заявить о нарушении
Тань - докладаю о рез-тах. С пом. словаря (где есть все времена глаголов) и опираясь на обще-романские корни, прочла-так весь текст оригинала. Даже поняла на 98% (похоже на испанский, да я и копалась когда-то во фр., хоть всё почти с тех пор и забыла). Неслабо излагает этот гений фр. поэзии... Но предков (бабушек и дедушек), думаю, он имел в виду как бы "настоящих", слегка лишь мифологизированных, впрочем (типа - "мы - твои предки с полей - крестьяне, так сказать, с коровами и прочим, и тоже когда-то пили вино и молоко")... И т.д. - сама видишь! Поэтическому переводу поддается плохо, думаю... Но ты последний кусок красиво перевела, по-своему!

И я вот тоже напряглась, и использовав твой вариант, перевела первую строфу "Заключения", кой-чего поменяв у тебя на свой лад. Но вторую строфу я изготовила сама, стараясь быть ближе к оригиналу, хоть вышло и не так сногсшибательно и стройно, как у тебя. Глянь, коли не лень (перевод с языка, которого не знаю: больше так делать не буду - это ТЫ меня завлекла с этим стихом!):

На том лугу, где голуби дрожат,
Где дичь бежит и прячется в ночи,
Где рыбы тихие скрывают взгляд,
Где бабочки... Всё жаждет и молчит.

Не раствориться ль там, где облако блуждает...
О, помогите же ему – что т а к свежо!
Не испустить ли дух – там, где фиалки тают –
В той влаге, что в леса рассвет принес?

Вариант:

Не раствориться ль там, где облако бессонное...
О, помогите же ему – что т а к свежо!
Не умереть ли мне – там, где фиалки тонут –
В той влаге, что в леса рассвет принес?

Елена Багдаева 1   12.04.2016 00:10   Заявить о нарушении
Тань, а SOIL у тебя стоИт в заглавии стиха, где ты дала оригинал целиком (перед русским названием "Комедия жажды").

Спасибо за знакомство с Рембо - уже в третий раз, наверное! Теперь тебе надо перевести его главный "хит": "Сумасшедший корабль" (который, думаю, уже раз 30 перевели, но тем не менее! А я его так и не удосужилась прочесть, ни в одном переводе: надеюсь на тебя!)

Елена Багдаева 1   12.04.2016 00:18   Заявить о нарушении
Про умереть не видела у Рембо. Пусть живёт! В стихах... Твой вариант хорош. СПАСИБО!!!

Кариатиды Сны   12.04.2016 01:59   Заявить о нарушении
Тань - у expirer второе значение по словарю - ведь "умереть". Но согласна заменить на "замереть"! А вообще-то - нЕ фига мне такими упражнениями заниматься: с испанским да с английским бы разобраться, с божьей помощью...

Спасибо, что не забраковала!!

Елена Багдаева 1   13.04.2016 13:34   Заявить о нарушении
Вот , поняла теперь, какой этот Рембо? - Чокнешься , его переводя... И не берись. Я про этих родителей перевела, но далеко не только до совершенства, но и до смысла... ещё кручу - пока не надоест. Надоест - выложу, чтоб избавиться... Обнимаю!

Кариатиды Сны   13.04.2016 18:07   Заявить о нарушении
Перевела про родителей... Похвалы не жду. это всё, что я сумела сделать... Обнимаю
http://www.stihi.ru/2016/04/13/10435

Кариатиды Сны   13.04.2016 22:26   Заявить о нарушении
Таня - КЛАССНО! Просто здОрово! Ты ЕГО (Рембо) заломала-таки!

Только мне одна строчечка у тебя не понравилась:

А я : умри , рек грубиян!

Предлагаю (не бог весть, что, конечно):

А я: взахлёб, – в речную гладь! (рифму, ессно, попортила, как всегда, зато вроде бы ближе к смыслу...)

Целую! (Давно не отвечала - меня в интернете не было).

Давай его еще переводи!

Елена Багдаева 1   21.04.2016 13:37   Заявить о нарушении
Мне понравилось ТВОЁ - много больше! Но у Рембо - умереть в варварских реках... Не получилось пристроиться... СПАСИБО - ОБНИМАЮ...

Кариатиды Сны   21.04.2016 23:51   Заявить о нарушении
Тань - да уж: речная гладь - это тебе не дикие варварские реки - а скорее, русские...
Нет - Октавио Паса переводить намного легче. "Доламываю" сейчас одну его "поэмку" от нечего делать.

Обнимаю!

Елена Багдаева 1   22.04.2016 20:18   Заявить о нарушении
И я Тебя обнимаю... а сейчас перевожу с суржика - вот уж где посложнее французского... Тебе - УДАЧИ!!!

Кариатиды Сны   22.04.2016 20:25   Заявить о нарушении
Да - с суржика - это тебе не Рембо: на суржике, небось, и словарей-то нема... Но уверена - ты справишься на все 100!

Елена Багдаева 1   22.04.2016 20:27   Заявить о нарушении
Стараюсь... Уж дюже хорошая женщина на нём пишет!!! ОБНИМАЮ...

Кариатиды Сны   22.04.2016 20:30   Заявить о нарушении
Скажи фамилию - или название - почитаю!

Елена Багдаева 1   24.04.2016 19:19   Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая, дорогая!!! ДОБРЫЙ ДЕНЬ!!!

Кариатиды Сны   24.04.2016 19:39   Заявить о нарушении
Дай потом ссылочку, как закончишь - ладно?!

ЦЕЛУЮ!

Елена Багдаева 1   24.04.2016 20:36   Заявить о нарушении
Спасибо! На днях засмотрю всенепременно!!

Дальнейших успехов!

Елена Багдаева 1   25.04.2016 06:41   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.