Сонет 54. Уильям Шекспир. Перевод


O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

Sonnet 54 by William Shakespeare


***********************************************

О, как прекрасно то, что нами в век
в природе сохраняется словами.
Мы розы аромат храним, как бег
Мгновений тех, что жили в ней годами...

Пусть у цветов, где властвует порок,
И стебель, и цветки, и листья схожи -
и так багрянец лепестков глубок,
Всё так похоже в вечности, но всё же

Они цветут без света и души,
И меркнут, не оставив аромата…
Когда иные, в утренней тиши
Нам дарят свет и счастье без возврата.

Погаснет свет очей твоих, едва -
Вся Правда переплавится в слова!


Рецензии
У Шекспира что ни сонет - то розы...
Значит:Любовь=Розы
+Перевод - лучше чем оригинал;)

Русский Росс   30.05.2016 20:08     Заявить о нарушении
Kiitos Paljon, Veli!

Шекспировскую волну таки очень сложно поймать))
Но коль сие выходит - выходит неплохо.

БлагоДарный поклон!

Саирис   31.05.2016 02:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.