Иегуда Амихай. Чему я научился на войне
Научился, однако, отчетливо маршировать:
Поднимать-опускать, как насос гидравлический, ногу.
И, подобно пропеллеру, в ритме руками махать.
Я еще научился на марше носить портупею.
И сидеть в плащ-палатке один на морском берегу.
Окопаться среди одеял и подушек сумею,
И зарыться в любимое женское тело смогу.
Научился я "мама" кричать, когда мама далёко.
Научился кричать имя Бога без веры в него.
Даже если б и верил, то в этом бы не было прока-
О своем несогласьи ему б не сказал ничего.
Научился пути к отступленью разыскивать лихо.
Снять гостиницу возле вокзала я тоже мастак.
Даже в зале торжеств я ищу где находится выход.
Потому что любовь иногда завершается так.
Кроме прочих наук я искусство постиг маскировки:
Не высовываться, не светить, оставаться в тени.
Чтоб меня не узнали, могу применять я уловки
Чтобы люди понять не сумели где я, где они.
Чтобы между любимой и мной люди не различали,
Чтоб казалось им что перед ними овца или куст,
Чтоб считали что дерево я, и за ветки качали,
Чтобы думали будто я плод, и пытали на вкус.
Чтобы верили в то, что обычного дерева тень я,
Что я мертвый булыжник, лежащий на мостовой,
Что сомнение я, в крайнем случае я – тень сомненья,
Что плетень я, кусочек зелёной ограды живой.
Если б был я пророк, притушил бы сиянье видений,
Плотной черной бумагой я б веру свою затемнил,
Спрятал танк в камуфляже охапок цветущих растений,
И деянья его маскировочной сеткой прикрыл.
А когда мне придется идти в те края где я не был,
Маскировку последнюю стану тогда надевать :
Белизну облаков и бескрайнее синее небо,
И далёкие звезды, которые не сосчитать.
С иврита
Из книги Кулак тоже был однажды ладонью и пальцами
Свидетельство о публикации №116032402231
Ваш перевод по-русски - хороший, грамотный, но зачем усложнять себе задачу и без необходимости придавать оригиналу чуждый ему облик. Форма столь же важный компонент, как и смысл.
Не считаю, что хорошо верлибр переводить легче,чем зарифмованное стихотворение. По-моему, верлибр свободней и богаче, он лишён жёсткой строфической
структуры. Нужно слышать его меняющиеся ритмы,а особенно если это лирика - музыку...
Если вы видели фильм "17 мгновений весны" там изумительный верлибр Рождественского:
"Я прошу,
хоть ненАдолго,
боль моя
ты покинь меня,
облаком,
сизым облаком,
ты полети к родному дому,
отсюда к родному дому... и т.д."
С уважением.
Глеб Ходорковский 28.03.2016 02:21 Заявить о нарушении
На самом деле, далеко не каждое стихотворение Амихая возможно вообще переложить посредством рифмованного стиха. В частности - Евреи. Там настолько плотный смысл
что любое изменение формы влечет за собой необратимые потери. Поэтому и перевод делался верлибром. Надеюсь, что у нас будет ещё возможность обсудить творчество замечательного поэта. Всего наилучшего.
Анатолий Фриденталь 28.03.2016 20:22 Заявить о нарушении
Борис Зарубинский 29.03.2016 09:08 Заявить о нарушении
Мне тоже достаётся, но я перевожу то, что мне нравится.В последнем стихотворении Йосипа Ости, которое я перевёл не могу определить, с какого языка его перевели на польский, есть только фамилия переводчицы, которую я всегда указываю.
На подобную критику не реагируйте. Прочитайте переводы Милоша.
С уважением
Глеб Ходорковский 30.03.2016 01:06 Заявить о нарушении