Иегуда Амихай. Чему я научился на войне

На войне я учился как все - как-нибудь, понемногу.
Научился, однако, отчетливо маршировать:
Поднимать-опускать, как насос гидравлический, ногу.
И, подобно пропеллеру, в ритме руками махать.

Я еще научился на марше носить портупею.
И сидеть в плащ-палатке один на морском берегу.
Окопаться среди одеял и подушек сумею,
И зарыться в любимое женское тело смогу.

Научился я "мама" кричать, когда мама далёко.
Научился кричать имя Бога без веры в него.
Даже если б и верил, то в этом бы не было прока-   
О своем несогласьи  ему б  не сказал ничего.

Научился пути к отступленью разыскивать лихо.
Снять гостиницу возле вокзала я тоже мастак.
Даже в зале торжеств я ищу где находится выход.
Потому что любовь иногда завершается так.

Кроме прочих наук я искусство постиг маскировки:
Не высовываться, не светить, оставаться в тени.
Чтоб меня не узнали, могу применять я уловки
Чтобы люди понять не сумели где я, где они.

Чтобы между любимой и мной люди не различали,
Чтоб казалось им что перед ними овца или куст,
Чтоб считали что дерево я, и за ветки качали,
Чтобы думали будто я плод, и пытали на вкус.

Чтобы верили в то, что обычного дерева тень я,
Что я мертвый булыжник, лежащий на мостовой,
Что сомнение я, в крайнем случае я – тень сомненья,
Что плетень я, кусочек зелёной ограды живой.

Если б был я пророк, притушил бы сиянье видений,
Плотной черной бумагой я б веру свою затемнил,
Спрятал танк в камуфляже  охапок  цветущих растений,
И деянья его маскировочной сеткой прикрыл.

А когда мне придется идти в те края где я не был,
Маскировку последнюю стану тогда надевать :
Белизну облаков и бескрайнее синее небо,
И далёкие звезды, которые не сосчитать.

С иврита
Из книги Кулак тоже был однажды ладонью и пальцами


Рецензии
Анатолий, мы в неравном положении - для вас иврит родной язык.Мои переводы наощупь, через другой (польский) язык, как лунный переотраженный свет
Ваш перевод по-русски - хороший, грамотный, но зачем усложнять себе задачу и без необходимости придавать оригиналу чуждый ему облик. Форма столь же важный компонент, как и смысл.
Не считаю, что хорошо верлибр переводить легче,чем зарифмованное стихотворение. По-моему, верлибр свободней и богаче, он лишён жёсткой строфической
структуры. Нужно слышать его меняющиеся ритмы,а особенно если это лирика - музыку...
Если вы видели фильм "17 мгновений весны" там изумительный верлибр Рождественского:
"Я прошу,
хоть ненАдолго,
боль моя
ты покинь меня,
облаком,
сизым облаком,
ты полети к родному дому,
отсюда к родному дому... и т.д."

С уважением.

Глеб Ходорковский   28.03.2016 02:21     Заявить о нарушении
Уважаемый Глеб! Спасибо что нашли время заглянуть. Родной язык для меня как раз русский. Иврит я знаю, говорю, пишу, читаю... Но сочинять на нём не берусь.
На самом деле, далеко не каждое стихотворение Амихая возможно вообще переложить посредством рифмованного стиха. В частности - Евреи. Там настолько плотный смысл
что любое изменение формы влечет за собой необратимые потери. Поэтому и перевод делался верлибром. Надеюсь, что у нас будет ещё возможность обсудить творчество замечательного поэта. Всего наилучшего.

Анатолий Фриденталь   28.03.2016 20:22   Заявить о нарушении
Вот как интересно получается у нас на портале,одним "великим" переводчикам дозволено,не зная иврита,переводить израильских поэтов на русский через польский перевод.А когда я не зная польского перевел польских поэтов через английский перевод,рифмованной вариацией,на мою голову сыпались проклятия.Ну,да бог с ним,я не принимаю всерьез эти наезды.Кстати единственный перевод Амихая(он у меня называется Суета сует),я тоже срифмовал,пусть и за это бьют,мне не больно

Борис Зарубинский   29.03.2016 09:08   Заявить о нарушении
Борис,если не знать язык оригинала, главное - чтобы по-русски он звучал не корявым подстрочником. Впервые Хайяма перевели на английский, с японского, китайского, корейского переводят часто тоже не напрямую. Знание языка и уровень поэтического чутья не всегда совместимы.
Мне тоже достаётся, но я перевожу то, что мне нравится.В последнем стихотворении Йосипа Ости, которое я перевёл не могу определить, с какого языка его перевели на польский, есть только фамилия переводчицы, которую я всегда указываю.
На подобную критику не реагируйте. Прочитайте переводы Милоша.

С уважением

Глеб Ходорковский   30.03.2016 01:06   Заявить о нарушении