Сон Уильям Блэйк
Над ложем, ангелом хранимым,
Где муравей пройти пытался,
Где, мнится мне, я сну придался.
Волнуясь, дикой и забытой,
Отставшей в ночи и разбитой,
Меж многих веток заплутав,
Я слышал как она молила:
"О, мои чада! вижу слезы их,
Отцу их внемлят ли они?
Вот видят дальше они свет,
Вернитесь, плачьте обо мне ".
Жалея, обронил слезу:
Но светлячка увидел вдруг,
Меня спросил он: "Чьи же горечи
Вызывают к стражнику ночи?
"Здесь явлен Я рассветить двор,
Где жук свой день вершит по кругу:
Ступай же прямо за жучиным хором;
Малютка странник, вот твой дом! "
A DREAM
BY WILLIAM BLAKE
Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
'Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.'
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?
'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home! '
Перевод С.Я. Маршака
Сон
Сон узор сплетает свой
У меня над головой.
Вижу: в травах меж сетей
Заблудился муравей.
Грустен, робок, одинок,
Обхватил он стебелек.
И, тревожась и скорбя,
Говорил он про себя:
- Мураши мои одни.
Дома ждут меня они.
Поглядят во мрак ночной
И в слезах бегут домой!
Пожалел я бедняка.
Вдруг увидел светляка.
- Чей, - спросил он, - тяжкий стон
Нарушает летний сон?
Выслан я с огнем вперед.
Жук за мной летит в обход.
Следуй до дому за ним -
Будешь цел и невредим!
Dream (англ.) Сон, мечта
Beetle's hum (англ.) жуков жужжание
Bethlehem (англ.) Вифлеем
Свидетельство о публикации №116032412224
Интересное произведение.
Спасибо Вам за перевод.
Дмитрий Ахременко 31.03.2016 19:55 Заявить о нарушении