Роберт Фрост. Телефон
От суеты,
И тихий час
настал.
Цветок прижавши к уху, услыхал
Твой голосок.
Не отрицай, не говори "неправ"-
Твой голос из цветка тотчас узнал -
Ты помнишь все, что мне смогла сказать?
-Ты первый мне скажи, что ты слыхал.
-Найдя цветок и пчелку отогнав,
К цветку склонясь,
Держа за стебелёк,
Прислушался и вроде услыхал -
Мое ли имя шепчут
У окна?
Мне показалось, слышал я "приди."
-Я думала, но вслух произнести...
-Что ж, вот и я.
Mountain Interval by Robert Frost. 1920.
6. The Telephone
“WHEN I was just as far as I could walk
From here to-day,
There was an hour
All still
When leaning with my head against a flower 5
I heard you talk.
Don’t say I didn’t, for I heard you say—
You spoke from that flower on the window sill—
Do you remember what it was you said?”
“First tell me what it was you thought you heard.” 10
“Having found the flower and driven a bee away,
I leaned my head,
And holding by the stalk,
I listened and I thought I caught the word—
What was it? Did you call me by my name? 15
Or did you say—
Someone said ‘Come’—I heard it as I bowed.”
“I may have thought as much, but not aloud.”
“Well, so I came.”
Свидетельство о публикации №116032300924
Ещё заметил рифму "слыхал/услыхал". Всё-таки "heard/word" в оригинале как-то получше было. А пара в переводе уже напоминает "ботинок/полуботинок".
Фрост — сложный поэт для перевода, что тут скажешь.
Тургут Элл-Макбак 05.10.2016 02:55 Заявить о нарушении
В оригинале слово "" повторятся, потому и я не стала улучшать.
Но вообще этот перевод меня саму не удовлетворил, очень слащавый, оригинал совсем не такой
Галина Иззьер 07.10.2016 16:59 Заявить о нарушении
Я как-то и сам однажды пытался переводить стихотворение Фроста про огонь и лёд — в общем, с довольно ужасным результатом. :)
Тургут Элл-Макбак 07.10.2016 22:18 Заявить о нарушении