Тот, кто губы красавиц... Из Омара Хайяма

Тот, кто губы  красавиц в улыбки  сложил,
А скорбящим  на  сердце  печаль   положил,
Если не дал  нам радости — мы не возропщем,   
Наша радость — в сильнейшей тоске, что внушил.* 

**********************************************

Он кас, ки ба хубон лаби хандон додаст,
Хуни jигаре ба дардмандон додаст.
Гар kисмати мо надод шодi, gам нест,
Шодем, ки gам hазорчандон додаст.


Подстрочник:

Тот, кто губам красавиц   улыбки дал,
Кровь печени (сердечную тоску)  больным (скорбящим) дал,
Если на нашу долю не дал  радости, не опечалимся,
Возрадуемся, что  горе (тоску, печаль) тысячекратно  дал.*


*Понять поэта следует так: если не дано ему радости в любви, то он довольствуется мечтой (тоской) о возлюбленной,  и уже сами думы о ней  доставляют ему радость. Эта радость - она же тоска (горе) по любимой  - альтернатива разделенной любви (См. об этом: Лоик Шерали. Передавая чашу...// "Памир". 1970. № 5. С. 88)



 


Рецензии
Прекрасный образец мастер-класса по переводу. Радуюсь! Ваш А.Ляпин2

Андрей Ляпин 2   23.03.2016 19:26     Заявить о нарушении
Очень благодарна за столь лестную оценку моих переводческих потуг.
Ваша Н.З.

Надия Зак   23.03.2016 20:50   Заявить о нарушении