Василь Симоненко. А смерти нет...

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

А смерти нет.Не жди её - не будет.
Кто хочет жить, тот не умрёт вовек.
И будут вечно веселиться люди,
И танцевать девчонки  в кабаре.

И в эту ночь,когда меня не станет,
Я напоследок рифмою вздохну-
Я не умру,в груди лишь сердце встанет,
Остынет кровь,а я навек усну.


Василь Симоненко (1935 - 1963) «Немає смерті…»

Немає смерті. І не ждіть — не буде.
Хто хоче жить, ніколи не помре.
І будуть вічно веселитись люди,
І танцювать дівчата в кабаре.

І в сіру ніч, коли мене не стане,
Коли востаннє римою зітхну —
Я не помру, лиш серце в грудях стане,
Схолоне кров, а я навік засну.

На фото:Памятник поэту Василию Симоненко был установлен в городе Черкассы в 2010 году


Рецензии
У меня Василь Симоненко ассоциируется с прекрасным стихотворением "Лебедi материнства". Там есть такие слова,которые стали крылатыми:

Можна все на свiтi вибирати, сину,
Вибрати не можна тiльки Батькiвщину.
Советую прочитать и,если сможете, перевести.
С уважением.

Барух Житомирский   04.05.2023 18:55     Заявить о нарушении
Да, помню такое стихотворение.
Постараюсь найти.
Спасибо Вам, Барух, за внимание.

Ирина Ершова 56   05.05.2023 09:42   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.