Шри Ауробиндо - Тигр и Олень

Перевод стихотворения Шри Ауробиндо "The Tiger and the Deer"

Сияющий, крадущийся, согбенный, кто притаился в зеленом сердце леса,
Чьи глаза горели, а могучая грудь и мягкие, беззвучные лапы олицетворяли убийственную мощь?
Ветер скользнул сквозь листву словно в страхе, что его голос и звук шагов потревожат безжалостное Величие,
едва дерзая дышать. Но сокрушительный зверь крался и полз, полз и крался в последний раз, бесшумный, фатальный,
Пока внезапная смерть не настигла в прыжке прекрасного оленя, пившего
Безмятежно из великого озера в тени и свежести леса,
Тот пал и, раздираемый, умер, вспоминая друга, оставшегося одиноким в лесной глуши,-
Нежная, кроткая красота разрушена сильной, жестокой красотой в Природе.
Но может настать день, когда тигр больше не будет красться и нападать в опасном сердце леса
Подобно мамонту, уже не сотрясающему равнины Азии;
Но прекрасная дикая лань и тогда будет пить свежесть великих озер под сенью листвы.
Могучие гибнут в своей мощи;
А жертва переживет убийцу.

Оригинал -

Sri Aurobindo - The Tiger and the Deer

Brilliant, crouching, slouching, what crept through the green heart of the forest,
Gleaming eyes and mighty chest and soft soundless paws of grandeur and murder?
The wind slipped through the leaves as if afraid lest its voice and the noise of its steps perturb the pitiless Splendour,
Hardly daring to breathe. But the great beast crouched and crept, and crept and crouched a last time, noiseless, fatal,
Till suddenly death leaped on the beautiful wild deer as it drank
Unsuspecting from the great pool in the forest's coolness and shadow,
And it fell and, torn, died remembering its mate left sole in the deep woodland, -
Destroyed, the mild harmless beauty by the strong cruel beauty in Nature.
But a day may yet come when the tiger crouches and leaps no more in the dangerous heart of the forest,
As the mammoth shakes no more the plains of Asia;
Still then shall the beautiful wild deer drink from the coolness of great pools in the leaves’ shadow.
The mighty perish in their might;
The slain survive the slayer.

1930, revised 1942


Рецензии
Ничего, скоро мальчик будет пасти мирно и льва, и ягнёнка, и никто не будет нуждаться в пожирании окружающих. Человек таки восстановит связь с Источником,
и мы обретём качество Вечности.

Ревазова Надежда   24.03.2016 14:11     Заявить о нарушении
А сейчас, чтобы пережить переход к этому прекрасному будущему придется сочетать мудрость змеи, терпение верблюда и невозмутимость слона :-)

Нэндиль   25.03.2016 12:43   Заявить о нарушении
Без голубя никак не получится, придётся ждать Троицы,
чтоб расстроенное воссоединить.)

Ревазова Надежда   25.03.2016 14:56   Заявить о нарушении