Льюис Моррис. Зеркала Любви Love s Mirror

Льюис Моррис (1833 - 1907).
Зеркала Любви Love's Mirror, с англ.


Вариант 1.

Когда свое я вижу отраженье
В зеркальности очей твоих, мой друг,-
Я в трепете ресниц ловлю смущенье,
Невинности бесхитростный испуг.

Как Ева в первозданных кущах рая
Скрывается, от страха не дыша,
Так и твоя,- уж чувство призывая,-
Робеет обнаружиться душа.

Она как лань, что в зарослях таится
И спит в тени,- заслышав хруст ветвей
Вдруг встрепенётся, вскинется, помчится,
Не ведая, чего бояться ей.

О дорогая, не страшись, но слушай
Еще неясный зов любви благой.
Взгляни в мои глаза: пусть наши души
Сольются, отразясь одна в другой.

Не правда ли -- ведь сила отраженья
Лицом к лицу поставленных зеркал
Преобразит  любое помещенье
В волшебный мир великолепных зал.

Одна душа, из наших двух слитая,
Их будет совершенней и полней,
Сияющую вечность обретая
За гранью дней.



Вариант 2.

В чистейших зеркалах твоих зениц
Мое лицо светло отражено.
Но что же значит дрожь твоих ресниц? 
Чем сердце смущено?

Как прежде Ева пряталась в раю,
Себя во власти чувства ощутив,-
Так ныне душу нежную твою
Страшит любви призыв.

Как трепетная лань в лесу густом
Едва заслышав слабый хруст ветвей,
Несется прочь, не ведая о том
Чего бояться ей,-

Так вскидывается душа твоя.
Но посмотри, мой друг, в глаза мои,
Когда в твои заглядываюсь я --
И не страшись любви!

Лицом к лицу два зеркала. А в них --
Туманный, бесконечный ряд зеркал,
Колонны в отражениях двойных,
Чреда волшебных зал.

Пусть наши две души сольются так,
Умрут,- твоя в моей, моя в твоей,-
Чтобы постигнуть всё -- и свет, и мрак --
Вдали, за гранью дней.



Об авторе по информации сайта http://www.eng-poetry.ru/:

Льюис Моррис (англ. Lewis Morris,  1833 - 1907):  популярный английский поэт англо-уэльской школы,
шестикратный номинант Нобелевской премии по литературе с 1902 по 1907 год.
Родился в Кармартене на ю-з Уэльса.   Учился в школе Королевы Елизаветы, затем в Каубридже.
Там он написал стихотворение на тему Помпеи, победившее в специальном конкурсе.
В 1850 г. Л. Моррис был одним из тех учеников, которые последовали за директором школы
Хьюго Харпером в Шерборн, куда последний был отправлен с миссией возрождения школы.
Моррис и Харпер остались друзьями на всю жизнь. Позже он изучал классиков в Оксфорде,
который окончил в 1856 году: он стал при этом первым студентом за тридцать лет, кто сдал
на высший балл предварительные и выпускные экзамены.
Затем он работал адвокатом. В 1868 г. Льюис Моррис женился.  Он был посвящен в рыцари
королевой Викторией в 1895 г., и был бы, возможно, назначен придворным поэтом-лауреатом,
если бы не его знакомство с одиозным в то время О. Уайльдом.



Lewis Morris.
Love's Mirror

I SEE myself reflected in thine eyes,
The dainty mirrors set in golden frame
Of eyelash, quiver with a sweet surprise,
And most ingenuous shame.

Like Eve, who hid her from the dread command
Deep in the dewy blooms of paradise;
So thy shy soul, love calling, fears to stand
Discovered at thine eyes.

Or, like a tender little fawn, which lies
Asleep amid the fern, and waking, hears
Some careless footstep drawing near, and flies,
Yet knows not what she fears:

So shrinks thy soul; but, dearest, shrink not so;
Look thou into mine eyes as I in thine:
So our reflected souls shall meet and grow,
And each with each combine

In something nobler ; as when one has laid
Opposite mirrors on a cottage wall;
And lo! the never-ending colonnade,
The vast palatial hall.

So our twin souls, by one sweet suicide,
Shall fade into an essence more sublime;
Living through death, and dying glorified,
Beyond the touch of time.


Рецензии