В мастерской гончара... Из Омара Хайяма

Дар коргаhи кUзагаре рафтам дUш,
Дидам ду hазор кUза гUёву хомUш. 
Ногоh яке кUза баровард хурUш:
«Ку кUзагару кUзахару кUзафурUш?!»

Подстрочник:

В мастерскую гончара зашел вчера,
Видел две тысячи горшков, говоривших и молчащих.
Вдруг один горшок заволновался, поднял шум:
"Где гончар и покупатель горшков и продавец горшков?" 

*********************************

В мастерской гончара я вчера побывал,
Пару тысяч горшков по стенам увидал,
Вдруг один из горшков молчаливых вскликнул:
«Где гончар, покупатель, где тот, кто продал?!»


В мастерской гончара я вчера побывал,
Гул от шепота тысяч горшков там стоял.
Вдруг взволнованно крикнул один из молчавших:      
«Где гончар, покупатель, где тот, кто продал?!»


Рецензии
Мне кажется, следовало бы указать номер переводимого стиха, соответственно нумерации в академическом изании или в антологии.
Иначе не всегда можно разобраться, что именно переведено.
Если нужен текст на фарси - то проще разместить в виде картинки.
И разумеется, нужен подстрочник, без него невозможно оценить качество перевода.
Ибо хорошо владеющих фарси крайне мало.
.
В данном переводе упущено то, что часть горшком разговаривала, часть молчала.
По нему можно подумать, что все молчаливы были.
А восклицание на фоне разговора - это не то же что, восклицание на фоне молчания.
По сути - это среди богословского бормотания кто-то вскричал - да о чем вы тут болтаете?! Кто видел бога дьявола и ангелов, рай и ад?!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.08.2018 05:49     Заявить о нарушении
К сожалению, антология и общепринятая нумерация хайямических рубаи мне неизвестна.
Вы правы в том, что перевод не в точности передает оригинал: горшки в мастерской "говорили и молчали". Но "втиснуть" это значимое обстоятельство в жесткие ритмические рамки переводного рубаи не удалось, афсUc!
Насчет подстрочников - посмотрю; когда найду время - выложу.
Благодарю за внимание и советы.
С уважением,



Надия Зак   17.08.2018 10:09   Заявить о нарушении
Есть книга
"Омар Хайям РУБАЙЯТ Сопоставление переводов"
Издательство РХГА Санкт-Петербург 2012 г.
В которой приведены подстрочники и под ними переводы разных авторов.
Сами подстрочники взяты из академического издания Института Востоковедения (том 2, в первом томе - тексты на фарси)
"Омар Хаййям рубайят" часть 2. М. 1959 г.

Оба издания нетрудно найти и скачать в инете.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   17.08.2018 14:09   Заявить о нарушении
Благодарю за информацию, непременно разыщу столь ценную книжицу.
С уважением,

Надия Зак   18.08.2018 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.