С большою нежностью... М. Цветаева, пер. на англ

               
     С большою нежностью - потому,
     Что скоро уйду от всех, -
     Я все раздумываю, кому
     Достанется волчий мех,

     Кому - разнеживающий плед
     И тонкая трость с борзой,
     Кому - серебряный мой браслет,
     Осыпанный бирюзой...
   
     И все записки, и все цветы,
     Которых хранить невмочь...
     Последняя рифма моя - и ты,
     Последняя моя ночь!


                M. Tsvetaeva
     With such poignant tenderness - for soon
     I will be leaving you all -
     I do keep wondering to whom
     Will go my cosy shawl,

     To whom - the languorous, fluffy plaid,
     The cane with the hound-shaped handle,
     To whom - with turquoise richly inlaid =
     My favourite silver bangle...

     And all those notes and flowers of mine
     Which I no longer can hide...
     My very last rhymed line
     And you -  my very last night!


               



               


Рецензии