Квинт Гораций Флакк. Лике
ЛИКЕ.
Профессор Андрей Лам - перевод с латинского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.
IV 13
Audivere,Lyce, di mea vota,di
Моё проклятье, Лика, услышали боги, да,
услышали: пылью становишься, но,однако
хочешь красивой казаться,
пьёшь и гуляешь бесстыдно
и хриплым пеньем пытаешься Купидона
завлечь ленивого; только ласкает он
Хии, искусной на цитре, девичьи щёчки.
Он в полёте минует безжалостно сухие
дубы и от тебя ускользнёт - пожелтели
зубы твои и лицо твоё морщины
уродуют, (да) и в волосах у тебя седина.
Уже не вернётся к тебе ни койский пурпур,
ни дорогие каменья,те, что от давних времён
были вписаны в книгу сплетен -
всё это хищный день закрыл навсегда
Куда исчезла твоя розовая прелесть,
движенья манящие, что от тебя,от прежней, осталось
дышало чистой любовью
и меня когда-то пленила
первая после Кинары, милая и прославленная
играми сладострастными?Только Кинаре краткие
суждены были годы,
а рок уберёг её от подобной
жизни, живущей долго старой вороны Лики,
чтоб любопытные юноши видеть могли
громко смеясь, факела пепел угасший.
* * *
IV 13
Audivere, Lyce, di mea vota, di
(Strofa asklepiadejska II)
Wys;ucha;y, Liko, mej kl;twy bogi, tak,
wys;ucha;y: pr;chnem si; stajesz; a przecie
pi;kn; chcesz si; wydawa;,
hulasz i pijesz bezwstydna
i chropawym ;piewem pragniesz Kupidyna
zwabi; leniwego; lecz on dziewcz;cej i
w cytrze wprawionej Chii
pie;ci wio;niane policzki.
On wszak bez lito;ci minie w locie suche
d;by i przed tob; umknie, bo ju; ;;;te
twe z;by, zmarszczki lico
szpec;, a g;ow; siwizna.
Ani nie powr;c; ci kojskie purpury
ni kamienie drogie z czas;w, co od dawna
w ksi;g; plotek wpisane,
na zawsze zamkn;; dzie; chy;y.
Gdzie pierzch;a r;;owa twoja p;e;, powabne
ruchy? c;; ci z tamtej, ach tamtej zosta;o,
co czyst; tchn;c mi;o;ci;
wzi;;a mnie kiedy; w niewol;,
pierwsza po Cynarze, wdzi;czna i s;yn;ca
z igraszek rozkosznych? lecz Cynarze kr;tkie
pisane by;y lata,
a los ocali; podobn;
do ;yj;cej d;ugo starej wrony Lik;,
by m;odzie;cy ch;tni wci;; ogl;da; mogli
nie bez g;o;nego ;miechu
popio;y zgas;ej pochodni.
Horacy
w t;umaczeniu Andrzeja Lama
Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest
Свидетельство о публикации №116032200459