О Виславе Шимборской
Он, взглянув, красоты мне прибавил,
А я красоту приняла, как должное:
Счастливою стала и лучезарной.
Я согласилась поверить,
Что похожа на отражение
В его глазах и танцую
В трепете быстрых крыльев.
Стол, как стол, вино, как вино,
В рюмке, в той самой рюмке,
Что стоит на столе.
Всё реально кругом.
Я лишь призрачна,
Нереальна до мозга костей.
Говорю ему, что взбредет -
О муравьях от любви умирающих
Под созвездием Одуванчика,
Клянусь, что белая роза поет,
Если вином её покропить.
Я смеюсь,наклоняя голову,осторожно,
Чтобы проверить изобретенье.
Я кружусь в изумлённой коже,
В объятье, что меня сотворяет.
Венера из пены и Ева из ребра,
Минерва из головы Юпитера -
Были более реальными.
Когда он на меня не смотрит,
Я ищу своё отражение на стене
И вижу только гвоздь,
С которого сняли картину.
Ищу его в интернете и нахожу совсем другой перевод Анны Ахматовой:
За вином
Взглядом дал ты красоту мне,
как свою, ее взяла я,
проглотила, как звезду.
И придуманным твореньем
стала я в глазах любимых.
Я танцую и порхаю,
сразу крылья обретя.
Стол - как стол, вино - такое ж,
рюмкою осталась рюмка
на столе на настоящем.
Я же выдумана милым
вся, до самой сердцевины,
так что мне самой смешно.
С ним болтаю как попало
о влюбленных муравьишках
над созвездием гвоздики
и клянусь, что белой розе
петь приходится порой.
И смеюсь, склоняя шею,
так, как будто совершила
я открытье, и танцую,
вся светясь в обличье дивном
в ослепительной мечте.
Но когда ты взор отводишь,
отраженье на стене я
вновь ищу и вижу только
гвоздь, где тот висел портрет.
Люблю Анну Андреевну, но первый перевод мне всё же нравится больше. Он поразил меня в юности, не отпускает и сейчас.
Других стихов поэтессы я ранее не встречала, в советские времена книг её у нас не печатали. А это одна из известнейших поэтесс второй половины 20 века, Лауреат Нобелевской премии 1996г. «за поэзию, которая с предельной точностью описывает исторические и биологические явления в контексте человеческой реальности».В своей Нобелевской речи она упоминает Бродского, а он приводит её в своем "Списке". Вот так через много лет я вновь встретилась с Виславой Шимборской. В Лабиринте книги её стихов в русском переводе закончились.Но есть стихи в интернете, есть они и на стихире - стихи и статьи о ней у Андрея Беккера,его страница посвящена Виславе Шимборской. Её нет, она ушла в 2012г., но стихи её остались. Жду с нетерпением, когда поудобнее усядусь ночью за компьютер и погружусь в этот прекрасный и загадочный мир пани Шимборской.
Кое-что о душе (перевод Асара Эппеля)
Душа бывает по временам.
Ни у кого ее нет непрестанно
и навсегда.
День за днем,
год за годом
могут пройти без нее.
Порой разве что в восторгах
и детских страхах
заводится на подольше.
Порой разве что в удивленье,
что вот и настала старость.
Изредка ассистирует
нам при надсадных занятиях,
таких, как двиганье мебели,
таскание чемоданов
и ходьба в неразношенной обуви.
При заполненье анкет
и рубке бифштексов
она берет выходной.
На тысячу разговоров
участвует разве в одном,
да и то не всегда,
предпочитая молчание.
Когда наше тело болит и болит,
незаметно уходит с дежурства.
Привередливая,
не любит видеть нас в толпе,
ей претит наша страсть к превосходству
и деловой крутеж.
Печаль и радость
для нее не разные чувства.
Только их сочетанье
держит ее при нас.
На нее можно рассчитывать,
когда мы ни в чем не уверены,
но до всего любопытны.
Из материальных предметов
по нраву часы ей с маятником
и зеркала, что усердствуют,
даже когда в них не смотришь.
Не скажет, откуда является
и куда опять подевается,
но явно ждет этих вопросов.
Похоже,
что, как и она нам,
мы ей тоже
зачем-то нужны.
Свидетельство о публикации №116032106048