Людмила. Юферова. Придёшь ли ты ко мне... авт
В авторизованном переводе Инессы Соколовой
ПРИДЁШЬ ЛИ ТЫ КО МНЕ...
От холода наполнилась хандрой –
Тоскливо стало и ужасно грустно...
Вдруг дождь целительный пошёл большой!
Бальзам для сердца – и не так уж пусто.
Он словно дум расхлябанный поток,
Устала я от горьких диалогов.
Ужель весна? Её приятен сок!
Пусть смоет дождь все горести, тревоги.
Как зонтик от воды, печаль стряхну,
Из памяти болезненные даты.
Придёшь ли ты ко мне встречать весну,
Чтоб выдержать вдвоём печаль утраты?
Оригинал
ЧИ ПРИЙДЕШ ТИ ДО МЕНЕ У ВЕСНУ
Настоялась на холоді журба –
Тому мені так тоскно й сумовито…
І раптом – дощ! Таки весна, ти ба,
Мов склянка фрешу в душу перелита.
Думок моїх розхлябаний кортеж
Вести сумні стомився діалоги.
Невже весна? Таки весна! Авжеж!
Змива дощем задавнені тривоги.
Мов парасольку від води, струсну
Із пам’яті усі болючі дати.
Чи прийдеш ти до мене у весну
Свою печаль удвох перечекати?
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/03/21/18090 – отклик автора
Свидетельство о публикации №116032006607
Надежда Абалмасова 23.03.2016 06:27 Заявить о нарушении