Размышления о жизни

Перевод стихотворения Теофиля Готье


Лишь утро жизни нам дарует упоенье
И сердца чистоту, и пылкие мечты,
Иллюзий сладкий сон, немое восхищенье,
Увы, не пронесёшь до дней закатных ты.

Но почему, скажи, нам радости искристой
И в час полуденный судьба не сохранит,
И свежая роса слезою серебристой,
Живительной водой цветы не напоит?

И хрупкий анемон, что все ветра ломали,
Не сможет уберечь былую красоту,
Прозрачная волна, какой была вначале,
Сквозь тину проходя, теряет чистоту.

Вот так устроен мир... И всё пройдёт однажды,
И радость, и печаль, как знает человек,
Всё определено, своё получит каждый -
Отпущен розе час, а кипарису - век.


Рецензии
Великолепно, Ира!
Потрясающий перевод!
Как я раньше прошел мимо такой жемчужины?

Новых прекрасных творений!

С теплом и признательностью Флориан

Флориан Роси   18.11.2019 17:53     Заявить о нарушении
Какие приятные слова!
А мне лучше позже, чем никогда.
Спасибо, Флори!
С теплом,
Ирина

Ирина Волокина   18.11.2019 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.