Наоми Шемер. Золотой Иерусалим

Перевод этой песни я начинал делать  в 1989 году. Перевел первую строфу и процесс остановился на 27 лет. Сегодня, наконец,  я  представляю свой вариант . Для меня главным  был именно поэтический контекст , поэтому относиться к этому варианту перевода следует как к поэтическому.

Сосновый ветер с гор подул
прозрачный как вино.
И колокола дальний гул
Был с ветром заодно.
Спит камень и уснул росток,
Застыв под властью сна.
Здесь город одиноко лег
И в сердце с ним Стена.

Иерусалим, мой светлый град,
Ты  - золото и медь.
Все твои гимны для тебя
Как скрипка буду петь.

Родник иссох - стеной закрыт,
И рынок омертвел.
И не читают шахарит*
На Храмовой горе.
Среди ущелий - ветра вой,
Как было испокон.
И к морю не пройти тропой
Через Иерихон.

Иерусалим, мой светлый град..

Когда пришёл тебя воспеть,
Короновать твой свет -
Я младший из твоих детей,
Последний твой поэт.
И жжет ,как поцелуй  змеи,
Рот  именем святым,
Если забуду я твои
Врата ,Иерусалим.

Иерусалим, мой светлый град..

И мы пришли, вернули дар.
Ожил источник вод.
И с Храмовой горы шофар
На шахарит зовёт.
В ущельях  тысяч солнц восход
Сияет тьме вдогон.
И к морю вновь открыт проход
Через Иерихон.

Иерусалим, мой светлый град..

С иврита


• Шахарит – утренняя молитва. Молитва шахарит соответствует утреннему жертвоприношению в Иерусалимском храме


Рецензии