Сильвия Плат. - Пересекая воды
ПЕРЕСЕКАЯ ВОДЫ
Черное озеро, черная лодка, два черных силуэта бумажных.
Откуда пришлось брести черным деревьям чтобы пригубить этой воды?
Верно тени их протянулись и над Канадой.
Слабый свет льется из чашечек лилий.
Их листья нас не торопят:
Они круглы и плоски и полны неясных напутствий.
Ледяные миры скатываются с весла.
Духом мрака проникнуты мы и рыбы.
На прощанье вздыблена бледная лапа коряги;
Рядом распахнуты соцветия лилий и звезд.
Не ослеплен ли ты сиренами столь бесстрастными?
В этой тиши зачарованных душ.
Свидетельство о публикации №116031906904
Ваш перевод очень аутентичен ее натуре. И Вы как чуткий опытный профессионал, хорошо заметили в комментарии, что в последних двух строчках произошел отход от стилистики Сильвии. Но это особенности русского. Всегда удивляло в профессиональных переводах, как их авторам удается "обуздать" излишнюю экспрессию русского для английских более спокойных в интонировании аналогов. И до сих пор этого понять не могу. Наверное, дело в умении переводчика попасть на внутреннюю волну и маркер того, кого он переводит. Приятно иметь дело с профессионалами, буду у Вас иногда гостить. Спасибо за высоту и тщательность, бережность и созвучие стилю первоисточника.
Кшесинская Деметра 04.09.2020 20:02 Заявить о нарушении
Акулина 05.09.2020 09:34 Заявить о нарушении