Jack kerouac. haiku. the summer chair...

(перевод с английского Ирины Калитиной Каховской)


ДЖЕК КЕРУАК. ХАЙКУ.

ВАРИАНТЫ:

1) Летнее кресло

стало качаться само

с этой метелью...

...........

2) Кресло-качалка

снежной метьлью само

вдруг закачалось...

.............

3) В снежную бурю

вдруг закачалось само

дачное кресло...

---------------------------

JACK KEROUAC. HAIKU.

The summer chair

 rocking by itself

In the blizzard


Рецензии
Спасибо, Вадик, в который раз убеждаюсь, что дословный перевод не всегда хорош, иногда легкое отступление вроде "дачного" от "летнего" ближе по смыслу, чем дословный перевод, что подтверждаешь ты и некоторые читатели)))

Ирина Каховская Калитина   22.03.2016 13:22     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.