Приговор

Перевод «The Judgement» by Robert William Service (1874-1958).


Мрачно взглянул судья сверху вниз,
И почесал своё ухо.
Бандита ждет неприятный сюрприз,
Там всё в перспективе глухо.
Подружка преступника снизу вверх,
Глядит на судью со страхом,
В бархатном платье мужик, как на грех,
Развеет жизнь её прахом.

Пятнадцать иль десять мерзавцу дать,
Судья, ей Богу, не знает.
Скорей бы уже приговор зачитать,
Домой бы, к гостям и чаю.
Злодей не смел о таком и мечтать,
Судьба вдруг джекпот достала,
Судья сам не понял, как слово «пять»
Из уст его прозвучало.

Процесс закончен, судья – домой,
Внучку спешит поздравить,
Пять лет шалунье. Подарки горой,
Он счастлив, чего лукавить.
Вечером, праздник утихнет когда,
Грозный  судья усмехнется.
Господь так добр, даже  злу иногда
Шанс быть спасенным дается.?



The Judgement by Robert William Service 


The Judge looked down, his face was grim,
He scratched his ear;
The gangster's moll looked up at him
With eyes of fear.
She thought: 'This guy in velvet gown,
With balding pate,
Who now on me is looking down,
Can seal my fate.'

The Judge thought: 'Fifteen years or ten
I might decree.
Just let me say the word and then
Go home to tea.
But then this poor wretch might not be
So long alive . . .'
So with surprise he heard that he
Was saying 'Five'.

The Judge went home. His daughter's child
Was five that day;
And with sweet gifts around her piled
She laughed in play.
Then mused the Judge: 'Life oft bestows
Such evil odds.
May he who human mercy shows
Not count on God's?'


Рецензии
Интересный сюжет отобранного стихотворения уже полдела. Хороший поэтичный перевод - наиболее важная часть! Оценка - Отлично! Молодец, Людмила! Удачи!

Сергей Кормин   06.04.2016 17:12     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Сережа! Ты абсолютно прав, тратить время на перевод ерунды - большая роскошь... И тебе удачи в покорении поэтических вершин!!!

Людмила Ткаченко   07.04.2016 07:53   Заявить о нарушении