Л. Юферова, Придёшь ли ты в мою весну? С укр

                (вольный перевод)
                «Кому повем печаль мою…»
                Плач Иосифа

Печаль, настояна на холоде, мутна —
я от неё всегда угрюма и сердита…
Вдруг – хлынул дождь! Смотри, а ведь весна,
стаканом сока в душу перелита.

Чреда расхлябанная дум. Уже она
вести унылые устала диалоги.
Весна? Неужто? Всё-таки весна
дождём смывает старые тревоги!

Я нынче с зонтика всю воду отряхну,
стряхнётся с памяти болезненная дата.
Придёшь ли ты ко мне в мою весну,
вдвоём печаль прогоним, как когда-то?

19.03.2016
-------------------------
Чи прийдеш ти до мене у весну?
Людмила Юферова
Настоялась на холоді журба –
Тому мені так тоскно й сумовито…
І раптом – дощ! Таки весна, ти ба,
Мов склянка фрешу в душу перелита.

Думок моїх розхлябаний кортеж
Вести сумні стомився діалоги.
Невже весна? Таки весна! Авжеж!
Змива дощем задавнені тривоги.

Мов парасольку від води, струсну
Із пам’яті усі болючі дати.
Чи прийдеш ти до мене у весну
Свою печаль удвох перечекати?

http://www.stihi.ru/2016/03/19/7589


Рецензии
Прекрасный перевод. А стихи Людмилы ещё прекраснее)) Мне они тоже очень нравятся. Прочитал с удовольствием. Спасибо!

Русский Росс   24.03.2016 22:42     Заявить о нарушении
Хорошие стихи переводить приятно.
99% успеха перевода даёт хороший оригинал.

Виталий Карпов   29.03.2016 22:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.