***
***
Гострi очi розкритi в морок,
Б’є годинник: чотири, п’ять…
Моє серце в гарячих зморах,
Я й сьогоднi не можу спать.
Але завтра спокiйно встану,
Так, як завжди, без жодних змiн,
I в життя, як в безжурний танок,
Увiйду до нiчних годин.
Придушу свiй невпинний спогад.
Буду радiсть давати й смiх.
Тiльки тим дана перемога,
Хто й у болi смiятись змiг!
Перевод на русский
Я вгляжусь во мрак острым взором.
Бьют часы-четыре и пять.
Моё сердце горит от измора
не могу и сегодня спать.
Но я утром спокойно встану ,
как всегда не жду перемен.
В жизнь свою как в весёлый танец
в ночной час я войду как в плен.
Приглушу я воспоминанья,
буду радость дарить и смех.
Лишь для тех победы дыханье,
кто и в боли смеяться смел.
Свидетельство о публикации №116031910354
Если только с ума не сошел...
Сапоги обувай, если слякоть,
Зонт сложи, если дождик прошел.
Перевод ваш чудесный, а отмеченное не к вам, а к автору. Все-таки лучше бы нам быть адекватными...
Александр Даниленко 4 21.02.2017 11:44 Заявить о нарушении