Гораций. К Левконае
К ЛЕВКОНАЕ.
Профессор Андрей Лам - перевод с латыни на польский.
Перевод на русский с польского - Глеб Ходорковский.
Не спрашивай, ибо это не следует знать ни мне,ни тебе -
какой нам боги конец, Левконая, готовят, не ищи в вавилонских
цифрах. Намного лучше принять то, что случится.
Много ли зим предназначит Юпитер, иль посылает последнюю,
словно к борьбе бессмысленной со скалой заставляет море
Тирренское: будь разумной, вина нацеди и минуту короткую
сделай мерой надежды. Когда мы говорим исчезает завистливо время:
пользуйся днём,и меньше всего доверяй будущему.
Очень хотелось заменить "Когда" на "Пока"...
* * *
(Do Leukonoe)
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
(Wiersz asklepiadejski wi;kszy)
Nie pytaj, bo wiedzie; nie trzeba, jaki mnie, jaki tobie
kres bogowie zgotuj;, Leukonoe, ni babilo;skich
nie badaj liczb. O ile; lepiej przyj;;, co si; zdarzy.
Czy wiele zim przeznaczy Jowisz, czy ostatni; zsy;a,
co w;a;nie do walki daremnej ze ska;; zmusza morze
Tyrre;skie: zachowaj rozum, wina ced; i chwil; kr;tk;
uczy; miar; nadziei. Kiedy m;wimy, pierzcha czas
zawistny: korzystaj z dnia i jak najmniej przysz;o;ci ufaj.
Horacy
w t;umaczeniu Andrzeja Lama
Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest
Свидетельство о публикации №116031808452