Гораций. К Левконае

              Гораций.


             К ЛЕВКОНАЕ.



         Профессор Андрей Лам - перевод с латыни на польский.
         Перевод на русский с польского - Глеб Ходорковский.

         Не спрашивай, ибо это не следует знать ни мне,ни тебе -
         какой нам боги конец, Левконая, готовят, не ищи в вавилонских
         цифрах. Намного лучше принять то, что случится.
         Много ли зим предназначит Юпитер, иль посылает последнюю,
         словно к борьбе бессмысленной со скалой заставляет море
         Тирренское: будь разумной, вина нацеди и минуту короткую
         сделай мерой надежды. Когда мы говорим исчезает завистливо время:
         пользуйся днём,и меньше всего доверяй будущему.
 
                Очень хотелось заменить "Когда" на "Пока"...


                *                *                *


                (Do Leukonoe)

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

(Wiersz asklepiadejski wi;kszy)

Nie pytaj, bo wiedzie; nie trzeba, jaki mnie, jaki tobie
kres bogowie zgotuj;, Leukonoe, ni babilo;skich
nie badaj liczb. O ile; lepiej przyj;;, co si; zdarzy.
Czy wiele zim przeznaczy Jowisz, czy ostatni; zsy;a,
co w;a;nie do walki daremnej ze ska;; zmusza morze
Tyrre;skie: zachowaj rozum, wina ced; i chwil; kr;tk;
uczy; miar; nadziei. Kiedy m;wimy, pierzcha czas
zawistny: korzystaj z dnia i jak najmniej przysz;o;ci ufaj.

Horacy
w t;umaczeniu Andrzeja Lama
Wy;lij poczt; e-mailWrzu; na blogaUdost;pnij w us;udze TwitterUdost;pnij w us;udze FacebookUdost;pnij w serwisie Pinterest
 


Рецензии