Переводы с английского

Sylvia Platt
WINTER LANDSCAPE, WITH ROOKS (1956)
Water in the millrace, through a sluice of stone,
plunges headlong into that black pond
where, absurd and out-of-season, a single swan
floats chast as snow, taunting the clouded mind
which hungers to haul the white reflection down.
The austere sun descends above the fen,
an orange cyclops-eye, scorning to look
longer on this landscape of chagrin;
feathered dark in thought, I stalk like a rook,
brooding as the winter night comes on.
Last summer’s reeds are all engraved in ice
as is your image in my eye; dry frost
glazes the window of my hurt; what solace
can be struck from rock to make heart’s waste
grow green again? Who’d walk in this bleak place?

Сильвия Платт
Зимний пейзаж с грачами (1956)

По мельничному желобу из камня
Спешит вода в зияющий проем
И рушится в тот черный водоем,
Где лебедь белый - странен, неприкаян –
Скользит, взрезая мрачный окоем.

И солнце, словно красный глаз Циклопа,
Насмешливо глядит на чахлый край.
Все ближе ночь, все дальше светлый рай.
Моя тоска – такое же болото!
И мысли вьются, как грачиный грай.
 
Спасения не отыскать снаружи -
Во льду гравюрой вычерчен тростник...
А я к стеклу морозному приник.
Кто камень рассечет унылой стужи,
Чтоб стало всё зеленым хоть на миг?


And did those feet in ancient time…» Уильям Блейк

And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
And did those feet in ancient time
Walk upon England's mountains green?
And was the holy Lamb of God
On England's pleasant pastures seen?
Bring me my bow of burning gold:
Bring me my arrows of desire:
Bring me my spear: O clouds unfold!
Bring me my chariot of fire.
I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand
Till we have built Jerusalem
In England's green and pleasant land.

Кто здесь в иные времена
Спускался горною тропой?
Взирал ли Агнец Божий на
Поля страны моей родной?

И Свет Божественный сквозь дым
Способен разве проникать?
И мог ли Иерусалим
Меж мельниц сатаны стоять?

Несите лук – развеять ночь –
И стрелы веры для меня!
Копье несите. Тучи прочь! –
Я в колеснице из огня.

Духовной жаждою томим –
И меч не затупится мой,
Покуда Иерусалим
Мы строим в Англии родной


Рецензии