Эмили Дикинсон Во всём он был Поэтом...

       448

Во всём он был Поэтом,
Мог отделить на вкус
Он подлинное чувство
От заурядных чувств.

Умел цветок найти он
Средь сорных трав в пыли,
Мы ж обратить вниманье
На это не смогли.

Он – Первооткрыватель,
Открыл нам красоту,
Обрёк он– по Контрасту –
Всех нас на Нищету.

Ничем нельзя измерить
Всё то, что создал он.
Его открытья будут
Вне стран и вне Времён.

Перевёл с английского Семён Вайнблат



Emily Dickinson

      448

"This was a Poet — It is That..."


This was a Poet — It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Of portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —


Рецензии