Неловец жемчуга

Мне повезло. Другие
На дно ныряли, мучительно надолго,
И возвращались злые и ни с чем.
А я споткнулся о неё на берегу. Подарок шторма.
Согретая дыханием и взглядом, приоткрылась
И разрешила мне заглянуть внутрь.
Всего лишь на мгновение мелькнула тайна,
Переливаясь между створками.
Всего лишь на мгновение длиной в полжизни.
Так мало времени, так много перламутра,
Слоящегося вдоль и поперёк...
...Наступило утро.
Я ночью так и не успел узнать, что у неё в душе:
Слеза? Жемчужина? Крупица соли,
Которой море метит нас, когда уходим прочь?
Её ладони сжались в кулаки и свет погас.
Уплыли все вопросы.
Кричали дерзко чайки. День длился дальше. Я тоже длился с ним.
Он тускло, я - уныло, брели по серому песку,
Пока нас море не слизнуло, меня и день, холодным языком.


(Авторский перевод с чешского)


Рецензии
Здорово написано, Амале. Я не поняла жанр: это перевод стиха конкретного поэта или Вы писали на чешском, а потом перевели на русский?
Мне не очень нравятся "белые" стихи, но этот отличный. Очень!
ИРРА.

Иррациональное Число   02.04.2016 08:22     Заявить о нарушении
Спасибо Вам. Это мой перевод моего стиха, изначально написанного на чешском.
Изначальное его название - "Жемчужная раковина" (по-чешски "Перлородка").
Стих при переводе сильно изменился. Собственно, это "по мотивам".
Спасибо.

Амале

Амале   02.04.2016 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.