глосса на танка 8 Кисэн-хоси
жить там, где живу -
ближе к солнцу от столицы
скрыт от мира
за холмом Уджиямы
осталась вся моя жизнь
(Солнце Моё)
===================================================
1.
стих 8 Кисэн-хоси
Вотчина
Кисэн или Кисэн-хоси — японский поэт VIII века.
Один из «шести бессмертных поэтов». О его жизни не сохранилось никаких достоверных сведений. Известно только, что он был монахом и жил уединённо неподалеку от Киото, в местечке Удзи.
№8
Kisen Hoshi
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Ujiyama to
Hito wa iu nari
______________________________________
подстрочный перевод ГУГЛ
Waga io wa------------ я сказал, что мой скит
Miyako no tatsumi----- город Тацуми
Shika zo sumu--------- Жить каждый, я живу каждый, только
Yo o Ujiyama to------- Хорошо, и вы Удзи горы( гора печали) мир
Hito wa iu nari------- сказать, что я человек
***
Мой шалаш в глуши,
Там, где бродят олени.
Вот так я живу.
А люди в столице думают:
Удзияма - вершина горестей.
(В.Санович)
***
Хижина в лесу
Такая убогая.
В столице люди
Мой мир и всю мою жизнь
Зовут - гора Печали.
(В.Соколов)
*** Священник Кисен.
;В моей избушке,
к востоку от столицы,
;я скрыт от миpa;
«Холмом уединенья»
прозвали это место.
Здесь имеется по японски игра слов (кенйоген): название горы «Уджияма» в переводе означает «гора удалeния от миpa, или презрения к миpy». — Поэт, называемый часто по своему месту жительства «священником Уджиямы», принадлежит к числу «роккасенов». (см. № 35); его настоящее имя и биография неизвестны. Цураюки порицает его за неясность; он сравнивает его с луною, которая осенью закрыта тучами.
http://ru.wikisource.org/wiki/
Историческая справка http://www.stihi.ru/diary/votchina/2015-12-10
Картинка - Утагава Куниёси: Кисэн-хоси из Хякунин иссю.
© Copyright: Вотчина, 2015
Свидетельство о публикации №115121006552
2.
Кисэн или Кисэн-хоси — японский поэт VIII века.
Один из «шести бессмертных поэтов».
О его жизни не сохранилось никаких достоверных сведений.
Известно только, что он был монахом и жил уединённо неподалеку от Киото, в местечке Удзи.
В своем предисловии к антологии «Кокинсю» её составитель Ки-но Цураюки писал о нем: «У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков…» (перевод А. Долина).
Уже в эпоху «Кокинсю» он был легендарной личностью. Сохранилось всего два его стихотворения.
Вот одно из них из собрания Хякунин иссю:
« В моей избушке,
к востоку от столицы,
я скрыт от миpa;
«Холмом уединенья»
прозвали это место.»
Свидетельство о публикации №116031704446