Эмили Дикинсон Я дважды в жизни умирал
Я дважды в жизни умирал
И знать хочу сейчас,
Что мне Бессмертие сулит,
Умру ли в третий раз?
Весь смысл и бренность бытия
Понять я был бы рад,
Ведь в расставанье - рай небес
И всё, что даст нам ад.
Перевёл с английского Семён Вайнблат
Emily Dickinson
1732
"My life closed twice before its close..."
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
Свидетельство о публикации №116031700374