Лихорадка 103. Из Сильвии Плат
Чиста? И что же это значит?
Из пекла языки огня
Так тусклы, как тускла триада
Языков Цербера, угрюмого жирдяя,
Хрипящего у адовых ворот. Но выпрямить
Бессильного лизаньем
Кривое сухожилье — грех, грех.
Сухое древо плачет.
Неистребима вонь
Сгорающей свечи!
Любовь, любовь, дымки клубятся
Шарфами Айседоры надо мной,** и я боюсь
Что колесо один из них прихватит и затянет.
Те жёлтые зловещие дымы -
Особая стихия. Не поднимаются они,
Но вкруг земли ползут -
И от удушья гибнут кроткий старец,
Тепличный
Слабенький младенец в колыбели,
И жуткая, как призрак, орхидея,
Висящая в парящем цветнике,
Ужасный леопард!***
От радиации бледнеет
И сдохнет через час.
Как будто пепел Хиросимы,
Тела прелюбодеев замарал и поглотил их.
Грех. Грех.
Любимый, я всю ночь
Моталась между забытьём и явью.
И простыни мне были тяжелы, как поцелуи похотливца.
Три ночи и три дня.
Лимонная вода, бульон куриный, жидкий, как вода,
Вода до тошноты, до рвоты.
Я слишком безупречна для тебя или кого-то.
Меня твоё порочит тело, как Господа порочит этот мир.
А я сама — фонарь, ----
Чья голова - луна из сделанной в Японии бумаги,
Чья кожа золотом подбита,
До бесконечности нежна и драгоценна.
Не изумляет ли тебя мой жар. И мой огонь.
Меня самой, камелии громадной,
Свеченье приступообразное, то ярче, то бледней.
Я, кажется, могу подняться ввысь,
Я, кажется, готова вознестись.
Расплавленного капельки металла летят, и я, любовь, и я ----
Беспримесный ацетилен,
Девица непорочная,
В сопровожденьи роз,
Лобзаний, херувима,
Всех этих розовых вещиц, кому они бы не предназначались.
Но ни тебе. И ни ему.
Ни этому. И ни тому
(Всем «я» моим, истлевшим старым нижним юбкам шлюхи) ----
Прямёхонько в Эдем.
20 октября 1962
* 103° по Фаренгейту соответствуют 39,5° по Цельсию.
** Американская танцовщица Айседора Дункан погибла, удушенная собственным шарфом, попавшим в ось колеса автомобиля, на котором она ехала.
*** Речь идёт о леопардовой орхидее. Возможна также аллюзия на библейский стих "Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс - пятна свои?" (Иер 13:23)
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Sylvia Plath - Fever 103°
Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple
Tongues of dull, fat Cerebus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean
The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell
Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright
One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,
But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak
Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,
Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.
Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.
Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.
Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.
I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern ----
My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.
Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.
I think I am going up,
I think I may rise ----
The beads of hot metal fly, and I, love, I
Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,
By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him.
Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) ----
To Paradise.
20 Octoder 1962
+ + + + + + + +
In a BBC radio reading she prepared, SP introduced this poem as follows: '[It] is about two kinds of fire—the fires of hell, which merely agonize, and the fires of heaven, which purify. During the poem, the first sort of fire suffers itself into the second.'
Свидетельство о публикации №116031711379
"горячке". Но мало ли что кажется). А за удовольствие спасибо! Ваш А.Ляпин2
Андрей Ляпин 2 18.03.2016 12:55 Заявить о нарушении
Благодарна за внимательное и благожелательное прочтение моего переводческого опыта.
Ваша Н.З.
Надия Зак 18.03.2016 14:52 Заявить о нарушении