Серебро Уолтер де ла Мэр пер. с англ
В башмачках серебристых ступает луна,
Ночь волшебным дозором обходит она;
Взгляд серебряный бросит в задумчивый сад -
Там плоды в серебре на деревьях висят;
И одно за другим в серебристую тишь
Окна льют серебро из-под блещущих крыш;
В серебристые лапы уткнув влажный нос,
Спит, лелея серебряный сон, старый пес;
Замерцают из тьмы голубятни своей
Грудки спящих серебряным сном голубей;
Мышь полевка шмыгнет на пустующий ток,
Глаз блеснет серебром, в серебре коготок;
И недвижные рыбы стоят, не дыша,
В серебристом ручье, в серебре камыша.
SILVER Walter De La Mare
Slowly, silently now the moon
Walks the night in her silver shoon,
This way, and that she peers and sees
Silver fruit upon silver trees;
One by one the casements catch
Her beams beneath the silvery thatch;
Crouched in his kennel, like a log,
With paws of silver sleeps the dog;
From their shadowy cote the white brests peep
Of doves in a silver-feathered sleep;
A harvest mouse goes scampering by,
With silver claws and a silver eye;
And moveless fish in the water gleam,
By silver reeds in a silver stream.
Свидетельство о публикации №116031608120