Хочется чуда
Лауреат Шевченковской премии (1987), Премии Антоновичей (1989), премии Петрарки (1994).
Перевод Лины Костенко
Хочется чуда и каплю вина.
Дни пролетают как серый перрон.
Сумерек черный букет как ворОн
Граду приносит стройная даль.
Что ж я свой век отстучала сполна.
Век одолела по меркам людским.
Дни опадают, темны лепестки.
Хочется чуда и каплю вина.
Доколь те оковы, пора бы избавить.
Где ж вы златые мои пасторали?
Лето летает и осень лукавит.
Отчаянье крутит тоскливо спирали.
Где ж все слова мои, эхом звучали б?
Вновь в круговерть Украина пошла.
Вновь в никуда и опять все в печали.
Хочется чуда и каплю вина.
Ліна Костенко
Хочеться чуда і трішки вина.
Дні пролітають, як сірі перони.
Чорний букет надвечір’я —ворони —
місту підносить струнка далина.
Що ж, я свій вік одробила сповна.
Що ж, я свій вік одробила по-людськи.
Дні облітають, як чорні пелюстки.
Хочеться чуда і трішки вина.
Доки ж ці пута, пора і звільнить.
Де ж ви, мої золоті пасторалі?
Літо літає і осінь дзвенить.
Розпач накручує чорні спіралі.
Де ж мого слова хоч би хоч луна?
Знову пішла Україна по колу.
Знову і знову, ще раз у ніколи?!
Хочеться чуда і трішки вина.
Свидетельство о публикации №116031604874
Спасибо тебе, что знакомишь читателей с хорошими авторами.
Обнимаю,
Олег Глечиков 22.03.2016 23:38 Заявить о нарушении