Иван Бунин - Розы
Розы
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
РОЗИ
Блестейки, облаци се сляха
в пламтяща дневна синева.
Две рози под прозорец бяха
две чаши, пълни с топлина.
В прозореца на дом прохладен
се взираше зелен клонак
и от сеното с дъх омаен
струеше сладък аромат.
Понякога – тъй силно, тежко
в небето горе гръм еча...
Но пееха пчелите нежно,
мухи бръмчаха - ден сия.
Понякога плющяха шумно
потоци дъжд от синева...
Ала лазурът слънчев чудно
блестеше в тях с огледала -
денят сия, а рози живи
главички скланяха от свян
през сълзите - усмивки мили
в очи, изпълнени със плам.
1903-1904
Превод: 14.03.2016 г.
-------------------------------
БлестЕйки, Облаци се слЯха
в пламтЯща днЕвна синевА.
Две рОзи под прозОрец бЯха -
две чАши, пЪлни с топлинА.
В прозОреца на дОм прохлАден
се взИраше зелЕн клонАк
и от сенОто с дЪх омАен
струЕше слАдък аромАт.
ПонЯкога – тъй сИлно, тЕжко
в небЕто гОре грЪм ечА...
Но пЕеха пчелИте нЕжно,
мухИ бръмчАха - дЕн сиЯ.
ПонЯкога плющЯха шУмно
потОци дЪжд от синевА...
Ала лазУрът слЪнчев чУдно
блестЕше в тЯх с огледалА -
денЯт сиЯ, а рОзи жИви
главИчки склАняха от свЯн
през сЪлзите - усмИвки мИли
в очИ, изпЪлнени със плАм.
--------------------------------
РОЗЫ
Блистая, облака лепились
В лазури пламенного дня.
Две розы под окном раскрылись —
Две чаши, полные огня.
В окно, в прохладный сумрак дома,
Глядел зеленый знойный сад,
И сена душная истома
Струила сладкий аромат.
Порою, звучный и тяжелый,
Высоко в небе грохотал
Громовый гул… Но пели пчелы,
Звенели мухи — день сиял.
Порою шумно пробегали
Потоки ливней голубых…
Но солнце и лазурь мигали
В зеркально-зыбком блеске их —
И день сиял, и млели розы,
Головки томные клоня,
И улыбалися сквозь слезы
Очами, полными огня.
1903-1904
Фото из Нета
Свидетельство о публикации №116031506699
Вера Половинко 16.03.2016 15:44 Заявить о нарушении