Роберт Фрост
Это стихотворение Роберта Фроста в переводе Станислава Баранчака попалось мне несколько лет назад.Очень хотелось перевести на русский (английским не владею), но даже с польского не получалось, не звучало.
Cегодня зашёл, как всегда, в "CO MI W DUSZY GRA" мелькнуло "Роберт Фрост" просто снова захотелось прочесть "Неизбранную дорогу",однако при этом я обнаружил
(редкий случай!) 18 комментариев,очень интересных,они были диалогом, живым и умным.
Я хочу сохранить их для себя на польском, а если собеседники согласятся -
с удовольствием переведу на русский, думаю, что многим моим читателям они будут интересны.
Глеб Ходорковский
Droga nie wybrana - Robert Frost
Dwie drogi w ;;;tym lesie sz;y w dwie r;;ne strony:
;a;uj;c, ;e si; nie da jecha; dwiema naraz
I by; jednym podr;;nym, sta;em, zapatrzony
W g;;b pierwszej z dr;g, a; po jej zakr;t oddalony,
Gdzie wzrok nikn;; w g;stych krzakach i konarach;
Potem ruszy;em drug; z nich, nie mniej ciekaw;,
Mo;e wart; wyboru z tej jednej przyczyny,
;e, rzadziej u;ywana, zarasta;a traw;;
A jednak mog;em skr;ci; tak w lewo, jak w prawo:
Tu i tam takie same by;y koleiny,
Pe;ne li;ci, na kt;rych w tej porannej porze
Nie znaczy;y si; jeszcze ;lad;w czarne smugi.
Och, wiedzia;em: cho; pierwsz; na p;;niej od;o;;,
Drogi nas w inne drogi prowadz; - i mo;e
Nie zjawi; si; w tym samym miejscu po raz drugi.
Po wielu latach, z twarz; przez zmarszczki zoran;,
Opowiem to, z westchnieniem i mglistym mora;em:
Zdarzy;o mi si; niegdy; ujrze; w lesie rano
Dwie drogi: pojecha;em t; mniej ucz;szczan; -
Reszta wzi;;a si; z tego, ;e to j; wybra;em.
Robert Frost
prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №116031500589
Поскольку ты возник Ниоткуда, чтобы найтись,Где-нибудь
Поскольку ты из Никого всё-таки Кем-то стал,
Повторяй себе постоянно,что это сделал
Какой-то другой,озорной, шаловливый бог.
Он будет к тебе милосерднее, чем к другим
И его приговор не будет суровым.
Будь простым.А если тебе запретят
Выступать в одеяньи, которого ты достоин
И искушенье охватит тебя упросить,чтоб тебе разрешили
Униженным взглядом или умильным словом
Это надеть - не слишком заботься о внешнем
И не придавай большого значенья тому,
Что было только зА(на)весом
Самых сокровенных тайн твоей души.
* * *
Lęk przed Bogiem
Skoro wychynąłeś Znikąd, aby odnaleźć się w Gdziekolwiek,
Skoro z Nikogo stałeś się Kimś,
Powtarzaj teraz wciąż sobie,
Że sprawił to jakiś samowolny bóg.
Jego miłosierdzie tobie bardziej niż innym
Oszczędzi surowego wyroku.
Zachowaj prostotę. A jeśli ci zabronią
Wystąpić w szacie, która ci przystoi,
I ogarnie cię pokusa, by błagać o pozwolenie
Uniżonym spojrzeniem lub przymilnym słowem,
Strzeż się wielkiej troski o wygląd,
Nie przywiązuj wagi do tego,
Co było tylko zasłoną najskrytszych tajemnic duszy.
Rober Frost
tłum. Marek Skwarnicki
Глеб Ходорковский 15.03.2016 18:08 Заявить о нарушении
(наставление терпения и веры..
Спасибо. Интересно.
Катерина Крыжановская 15.03.2016 09:46 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 15.03.2016 14:45 Заявить о нарушении
"Повторяй себе постоянно,что это сделал
Какой-то другой,озорной, шаловливый бог.
Он будет к тебе милосерднее, чем к другим
И его приговор не будет суровым."
... и вот это прекрасно:
"И искушенье охватит тебя упросить,чтоб тебе разрешили
Униженным взглядом или умильным словом
Это надеть - не слишком заботься о внешнем
И не придавай большого значенья тому,
Что было только зА(на)весом
Самых сокровенных тайн твоей души.
...
Катерина Крыжановская 15.03.2016 18:13 Заявить о нарушении