Закатное солнце - Ocaso
Закатное солнце
насквозь нас пронзает,
как луч рентгенолога.
Раскрывает фасады
и сердца будит кристалл,
Будьте внимательны и осторожны!
Заходит воздух
в зловещие комнаты тайны,
и слова-невольники
выйти хотят
из зрачков.
Поэтому
мудрый петух заботливо
кур своих загоняет в сарай
с наступлением
сумерек.
El sol
del ocaso
penetra por la entraNa
c0mo los rayos X.
Abre las fachadas
y despierta
el cristal del corasOn.
!Tened cuidado!
El aire entra en las salas
siniestras del secreto
y las palabras prisioneras
se asoman a las pupilas.
Por eso el prudente
gallo
encierra a sus gallinas
en el crepUsculo.
GLORIETA - из OBRAS COMPLETAS (страница 1094)
Sodre el surtidor inmOvil
posa un gran pAjaro muerto.
Los dos amantes se besan
entre frIos cristales de sueNo.
"La sortija,!dame la sortija!"
"No se dOnde estAn mis dedos."
"?No me abrazas?" "Me dijE los brazos
cruzados y frIos en el lecho."
Bajo las hojas se arrastraba
un ravo de luna ciego.
ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ!
ВЕЧЕРОМ У ФОНТАНА
Над мраморной чашей фонтана
опускается мёртвая птица.
Целуется пара влюблённых
под вальсом хрустального сна.
- Где перстень мой? Милый, дай перстень!
- Не знаю я, где мои пальцы.
- Ты больше меня не обнимешь?
Как жить мне без ласковых рук?
Средь листьев притихшего парка
Ступает луч солнца слепой.
Перевёл с испанского
ESTAMPA ROJA
"Una bomba
en cada constelaciOn":
asI piensa
aquella estrella huraNa
que tiene la luz muerta.
ESTAMPA ROJA = КРАСНЫЙ ЭСТАМП (КРАСНАЯ ГРАВЮРА)
"Una bomba = "Бомба (Есть бомба)
en cada constelaciOn": = в каждом созвездии":
asI piensa = так думает
aquella estrella huraNa = та нелюдимая (необщительная, бирюк...) звезда,
que tiene la luz muerta. = которая испускает мертвый свет (свет которой мертв).
КРАСНАЯ ГРАВЮРА
"В созвездии каждом
заложена бомба", -
так думают те нелюдимые звёзды,
чей луч не пульсирует
светом живым.
[FRAGMENTO] - страница 1096
YO
?QuE quieres de mi
que no me dejas, SueNo?
SUENO
Doce cisnes de oro
y doce lunas negras.
YO
Quiero dias y noches
claros y sin secretos
[FRAGMENTO] - (Заглавие, думаю, ты и сам переведешь, а страниц мне больше не давай - куда я их дену???! )
YO = Я (Кстати, это одно из самых трудных слов в любом языке для полного понимания и осознания. По большому счету, полностью осознать это понятие невозможно, потому что каждый из нас находится\ ВНУТРИ него!)
?QuE quieres de mi = Что ты хочешь от меня,
que no me dejas, SueNo? = что ты мне оставляешь (даешь), Сон (или - Мечта ?...)
SUENO = СОН (А хрен его поймет, может и МЕЧТА - позвони Лорке и спроси напрямую: номер надо набирать наоборот!)
Doce cisnes de oro = Двенадцать золотых лебедей
y doce lunas negras. = и двенадцать черных лун.
YO = Я
Quiero dias y noches = Я хочу дни и ночи
claros y sin secretos = светлые (ясные) и без секретов (без тайн, понятные).
ДИАЛОГ СО СНОМ
Я
Сон, скажи мне, чего ты хочешь?
Что ты мне оставляешь, Сон?
СОН
Золотых лебёдушек дюжину
и дюжину чёрных лун.
Я
Подари лучше дни, и ночи,
очень светлые и без тайн!
Перевёл с испанского
VERBENA
El que va a la verbena
entra en la casa
de las luciErnagas.
Chin
tata chin
tata chin
A pesar de que
no hay mAs verbena
que la de Cartagena.
Chin
tata chin
tata chin
!QuE locura de amor
y de pena!
Y este corazOn mIo,
!cOmo se deleita,
descubierto,
esperando la flecha!
Chin
tata chin
tata chin
ВЕРБЕНА*
Тот, кто придёт на веселье,
в дом светляков попадёт.
Чин-тата-чин, чил-та-челье,
чин-тата-чин, чил-та-чёт.
В мире нет краше гулянья,
чем в Картахене в ночи.
Чин-тата-чин-тата-чанья,
чин-тата-чин-тата-чи.
Любит душа и рыдает.
Как ты безумна, любовь!
Сердце моё ожидает
стрел от амурчика вновь.
Звёзды мерцают лучисто,
ждёт нас в ночи красота.
Чин-тата-чин-тата-чинто!
Чин-тата-чин! Тра-та-та!
____________________________________
*Вербена - излюбленный цветок, означающий в народной поэзии нежную любовь. Однако в данном стихотворении Г.Лорки вербена - народное гулянье. В ночь на 24 июня на протяжении многих веков на всей Испании отмечается этот главный летний праздник
(Вербена Сан Хуана), напоминающий древний славянский День Ивана Купалы. Ночь Вербены - самая короткая в году и потому праздник символизирует победу света над тьмой. В эту ночь согласно преданию целебным становится цветок вербены, который способен исцелить каждого, кто к нему дотронется. Девушки встречают женихов, и повсюду царит любовь.
Шон Маклех Шон Маклех (Шон Патрік МакЛех – Sean McLaoch) (1915 р.н.) – ірландський літератор, критик, славіст, україніст. Пише ірландською та українською мовами.
З темряви в темряву
«На чорному небі
Мідяні змії.
Я на світ прийшов з очима,
А йду безокий.»
(Федеріко Гарсіа Лорка)
Між двома темними безоднями,
Між двома нескінченностями,
На мить зазирнув я у мить світла,
У мить кольорів і запахів,
Звуків і дотиків,
Я з’явився на мить
У цю смужку світла
З очима повними радості
А тут – у чорному небі
Мідні змії,
На хворій землі –
Залізні почвари,
Люди сповнені ненависті,
Квіти, заплямовані кров’ю,
Очі сповнені жахом.
Залишу я вам свої –
На згадку –
Навіть не окуляри – очі,
Дивіться крізь них на світ,
Щоб побачити:
Небо синє і воду прозору,
Квіти маленьких радостей:
Нехай це і не справжнє –
Вигадане, але воно існувало
У моїй свідомості...
Свидетельство о публикации №116031505746