Такая скромная зима, Александр Григорьев 7

Перевод с русского: Генка Богданова

Зима сегодня не строга,
Не проявляет  бурной страсти.
Свои теряет берега,
Забыв, что время её власти.

Забыв  в сверкающий   наряд,
Укрыть казацкие просторы.
Начав торжественный парад,
Под Новый год, раздвинув шторы.

И   торопливый Дед Мороз,
Скреплял  распластанные лужи,
Хотела  матушка всерьёз,
Проказы  выставить наружу.

Запели шумные ветра,
Сгоняя  тучи к представленью.
И впечатляя нас  с утра,
Свершилось чудное мгновенье.

Кружились в танце озорном,
Искря   весёлые снежинки.
Накрыв серебряным холстом,
Степные грустные картинки.

Всё стало белым до небес,
Росли пушистые сугробы,
В дремоту впал приречный лес.
Момент настал  поры особый.

Продлив ненадолго  реванш,
Теряла  дух в степном просторе.
Сдала свой фирменный карт-бланш,
Забыв о прежнем уговоре.

Ей не хватило куража,
Держаться в истинной манере.
Вновь загрустила госпожа,
Запал, потратив на премьере.

Волшебный бал не завершён,
Есть  впереди ещё причуды.
И каждый будет удивлён,
Увидев новые этюды.

Февраль 2016г



ТАКАВА СКРОМНА ЗИМА
Поетичен превод: Генка Богданова

Зимата днес не е строга
и не проявява бурна страст.
Губи бреговете свои,
Забравяйки, че още е на власт.

В бяла, искряща премяна
не скри казашките простори.
Тържествен парад захвана,
вдигна за Нова година щори.

Дядо Мраз, старче нервозно,
просторните ливади скова.
Мама реши сериозно 
да го изгони вън за това.

Пеещи шумни ветрове,
гонят мъгли с настървение.
От утрото впечатляват те -
творят чудно мигновение.

Завихрят  се в танц  палаво,
веселите искрящи  снежинки,
криейки с платно сребърно,
степните тъжни картинки.

Всичко е бяло до небесата,
израстват пухкави  хълмове,
Сънна задряма гората
и настана момент особен.

Получи за кратко реванш,
изгуби дух в степни простори,
сдаде своя фирмен карт –бланш,
забрави стари уговорки.

Не й стигна на нея кураж,
да си държи на маниера,
отново затъгува госпожата,
изгуби плам на премиерата.

Не довърши вълшебния бал.
Предстоят още капризи.
И всеки ще бъде удивен,
виждайки новите етюди.

Февруари 2016 г

Авторы   Произведения   Рецензии   Поиск   О портале   Ваша страница   Кабин


Рецензии
Уважаемая Генка, перевод мне очень понравился, Вы передали весь смысл стихотворения, мои впечатления! Конечно, на болгарском добавилась та изюминка(большое мастерство) Вашего удивительного таланта! Спасибо Вам, я очень рад!
Вам я пожелаю и дальше радовать читателей своими удивительными произведениями!
С уважением и признательностью, А.Г.

Александр Григорьев 7   15.03.2016 13:19     Заявить о нарушении
Спосибо, дорогой Алекс о добрые слова! Я рада, что мой перевод и мое творчество Вам нравится!
Я с удоволствием буду перевожат и другие Ваши стихи.Мне нравится Ваш стиль, почерк, выражение, концептуальный дизайн и сообщения, установленные в каждом стихотворении, которые я сумела прочитать до сих пор.
Желаю удачи!

С дружеским приветом! Генка Богданова

Генка Богданова   16.03.2016 01:06   Заявить о нарушении