Ки-но Цураюки
Ки-но Цураюки (ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.
Мои переводы
***
Быть может первый
Весенний ветер скинет
Ледовый панцирь
С того ручья, в котором
Я омочил рукав свой...
***
В весенней дымке
Снег, укрывая ветви,
Тотчас же тает.
Словно цветы раскрывшись,
До срока опадают...
***
Снег с ароматом
Цветущей вешней сливы
Смешался. Кто же
Решится разделить их,
Ветвь отломив с цветами?
***
Прекрасным пеньем
Соловей не удержал
Цветов опавших,
И льются его слёзы
Над лепестком последним...
***
Зачем цветок я
Пересадил из сада?
На новом месте,
Ведь он едва раскрывшись,
Красу свою теряет...
***
Весною этой
И цвет, и аромат слив,
Как прежде, те же.
Но мне так не хватает
Того, кто посадил их...
***
Не знал, что в жизни
Мне полюбить придётся
Ту, о которой,
Ни разу не увидев,
Услышал лишь от ветра.
***
В краю Ямато
Китайские одежды
Сочтёшь по пальцам.
О, если б столько ж было
И дней до нашей встречи...
***
Огнём пылает
Китайский шёлк на платье,
Но льются слёзы
Любви неразделённой, -
И вот уж он промок весь...
***
Как быстро вишня
Цветы свои теряет,
Меняясь сразу.
А для измены сердца
Не нужен даже ветер...
***
Сердец разлука
Палитры не имеет.
Но отчего же
Она час расставанья
Окрашивает грустью...
***
Томясь в разлуке,
Хоть жизни срок не вышел,
Остынет сердце.
Ведь истончась, любая
Со временем нить рвётся...
***
Печалюсь сердцем
Тебя в путь провожая,
Когда ж вдали
Ты облаком растаешь,
Тоска его заполнит...
***
Мне ранним утром
Так горек крик кукушки, -
Ведь он напомнил,
Что в этом бренном мире
Не встретимся мы больше...
***
В том аромате,
Что фенхель сохраняет,
Витает образ
Того, кого любил я,
Кого уже не встречу...
***
Я долго думал,
Что лишь одна над миром
Луна восходит.
Но вот ещё другая
В глубинах вод таится...
***
Никто не может
Остаться равнодушным,
Когда выходит
Луна и вновь сиянье
Льёт щедро на селенья...
***
Год уходящий
Сам огорчён уходом.
И отраженье,
Что в зеркале я вижу,
Всё более тускнеет...
***
Мой чёрный волос
Сменил свою окраску.
К реке склоняясь,
Я вижу - хлопья снега,
Спадая с плеч, не тают...
***
Я вышел в поле,
Покрытое росою,
Убрать рис поздний.
А урожаем стали
О жизни краткой думы...
***
В свою причёску
Вплетаю хризантемы.
И неизвестно -
Я иль цветы - кто раньше
Уйдёт из этой жизни?
Японская живопись
Свидетельство о публикации №116031502092
С уважением, теплом и признательностью, Людмила.
Жеглова Людмила Петровна 26.10.2023 11:13 Заявить о нарушении
Меня забудьте.
Но через годы вспомнив
Моё звучанье,
Вы увлажните губы
Росою моих строчек...
Наталья Михрина 26.10.2023 11:42 Заявить о нарушении