Ки-но Цураюки

 

Ки-но Цураюки (ок. 866—945 или 946) — японский поэт, прозаик, филолог эпохи Хэйан. Писал в жанре танка. Один из 36 бессмертных поэтов.

   Мои переводы

       ***

Быть может первый
Весенний ветер скинет
Ледовый панцирь
С того ручья, в котором
Я омочил рукав свой...
 

       ***

В весенней дымке
Снег, укрывая ветви,
Тотчас же тает.
Словно цветы раскрывшись,
До срока опадают...
 

       ***

Снег с ароматом
Цветущей вешней сливы
Смешался. Кто же
Решится разделить их,
Ветвь отломив с цветами?


       ***

Прекрасным пеньем
Соловей не удержал
Цветов опавших,
И льются его слёзы
Над лепестком последним...


       ***

Зачем цветок я
Пересадил из сада?
На новом месте,
Ведь он едва раскрывшись,
Красу свою теряет...


       ***

Весною этой
И цвет, и аромат слив,
Как прежде, те же.
Но мне так не хватает
Того, кто посадил их...



       ***

Не знал, что в жизни
Мне полюбить придётся
Ту, о которой,
Ни разу не увидев,
Услышал лишь от ветра.



       ***

В краю Ямато
Китайские одежды
Сочтёшь по пальцам.
О, если б столько ж было
И дней до нашей встречи...


       ***

Огнём пылает
Китайский шёлк на платье,
Но льются слёзы
Любви неразделённой, -
И вот уж он промок весь...


       ***

Как быстро вишня
Цветы свои теряет,
Меняясь сразу.
А для измены сердца
Не нужен даже ветер...


       ***

Сердец разлука
Палитры не имеет.
Но отчего же
Она час расставанья
Окрашивает грустью...


       ***

Томясь в разлуке,
Хоть жизни срок не вышел,
Остынет сердце.
Ведь истончась, любая
Со временем нить рвётся...


       ***    

Печалюсь сердцем
Тебя в путь провожая,
Когда ж вдали
Ты облаком растаешь,
Тоска его заполнит...


       ***

Мне ранним утром
Так горек крик кукушки, -
Ведь он напомнил,
Что в этом бренном мире
Не встретимся мы больше...


       ***

В том аромате,
Что фенхель сохраняет,
Витает образ
Того, кого любил я,
Кого уже не встречу...


       ***

Я долго думал,
Что лишь одна над миром
Луна восходит.
Но вот ещё другая
В глубинах вод таится...


       ***

Никто не может
Остаться равнодушным,
Когда выходит
Луна и вновь сиянье
Льёт щедро на селенья...


       ***

Год уходящий
Сам огорчён уходом.
И отраженье,
Что в зеркале я вижу,
Всё более тускнеет...


       ***

Мой чёрный волос
Сменил свою окраску.
К реке склоняясь,
Я вижу - хлопья снега,
Спадая с плеч, не тают...

 
       ***

Я вышел в поле,
Покрытое росою,
Убрать рис поздний.
А урожаем стали
О жизни краткой думы...


       ***

В свою причёску
Вплетаю хризантемы.
И неизвестно -
Я иль цветы - кто раньше
Уйдёт из этой жизни?






Японская живопись


Рецензии
Здравствуйте, Наталья! Читаю Вас и восхищаюсь! Переводы Ваши, тоже удивительно как хороши!

С уважением, теплом и признательностью, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   26.10.2023 11:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, Вашей доброй Душе.

Меня забудьте.
Но через годы вспомнив
Моё звучанье,
Вы увлажните губы
Росою моих строчек...

Наталья Михрина   26.10.2023 11:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.