Легенда о Зле - The Legend of Evil

Перевод с английского стихотворения Редьярда Киплинга.

Мартышкин ум практичен, прост:
Чтоб путь во тьме найти
Покрепче ухвати за хвост
Того, кто впереди.

Держи друг друга за хвосты,
Жить можно только так!
Давно бы мы пропасть могли,
Когда б не наш вожак!

Иначе горе может быть,
Товарищ, нам с тобой,
Как тем, что сдуру шли учить
Свободе род людской:

В садах бананы поедать,
Пшеницу мять в полях,
С деревьев на хвостах свисать,
Плясать на площадях.

Но злобный глупый человек
Не оценил мечты,
Поймал, поработил навек,
Всем отрубил хвосты.

Заставил землю их копать,
Войти, как в клетку, в дом,
Ходить за плугом, доедать
Сожжённое огнём!

Бесхвостых путь ведёт во тьму,
Беги с него скорей,
Лишён идущий по нему
Всех радостей зверей:

Тропой протоптанной идти,
Знать, что свои кругом,
Со смехом отвергать  пути
С раздумьем и с трудом,

И за собой других водить!
Стать главным - не вопрос:
Сумей всю стаю убедить,
Что Бога взял за хвост!

***
This is the sorrowful story
 Told when the twilight fails
And the monkeys walk together
 Holding their neighbours' tails: --
 
"Our fathers lived in the forest,
 Foolish people were they,
They went down to the cornland
 To teach the farmers to play.
 
"Our fathers frisked in the millet,
 Our fathers skipped in the wheat,
Our fathers hung from the branches,
 Our fathers danced in the street.
 
"Then came the terrible farmers,
 Nothing of play they knew,
Only. . .they caught our fathers
 And set them to labour too!
 
"Set them to work in the cornland
 With ploughs and sickles and flails,
Put them in mud-walled prisons
 And -- cut off their beautiful tails!
 
"Now, we can watch our fathers,
 Sullen and bowed and old,
Stooping over the millet,
 Sharing the silly mould,
 
"Driving a foolish furrow,
 Mending a muddy yoke,
Sleeping in mud-walled prisons,
 Steeping their food in smoke.
 
"We may not speak to our fathers,
 For if the farmers knew
They would come up to the forest
 And set us to labour too."
 
This is the horrible story
 Told as the twilight fails
And the monkeys walk together
 Holding their kinsmen's tails.
 


Рецензии
Концовочка у тебя получше, чем в оригинале, Леонид! И в целом, текст понятнее читается 😇😄
А вот граната - всё равно, и тем, и другим "светит"!

Рони Нури   15.10.2024 19:39     Заявить о нарушении
Благодарю, Валерий, за такую высокую оценку.

Макс-Железный   15.10.2024 19:38   Заявить о нарушении
На это произведение написано 29 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.