Кошка, превращённая в женщину

Перевод басни Эзопа/Лафонтена

На свете как-то жил один
Довольно странный господин,
Он кошку у себя держал,
Её безумно обожал.

Она с ним ела и пила,
В постели рядом с ним спала.
Твердил он, "Обойди весь свет,
Её милее в мире нет.

Прелестный беленький бочок,
Вот только острый коготок.
Изящный лёгонький шажок
И нежный, тонкий голосок.

Мечту лелею я одну
Иметь подобную жену."
И вот, по милости судьбы,
Услышал бог его мольбы.

Глазам не верит наш герой,
Но вместо кошки пред собой
Красавицу увидел он.
Он очарован, он пленён,

Уж просит он её руки,
Его волненьям вопреки,
Она согласна, бог ты мой,
Наш друг от радости такой

Чуть разум не теряет свой.
И вот с невестой молодой
На брачном ложе он лежит,
От нетерпения дрожит.

Но тут невеста-милый друг
С постели соскочила вдруг,
Вприпрыжку бросилась бежать
И... устремилась под кровать.

Разочарован муж вконец,
Воскликнул горько,- "О творец!" ...
"Так вот за кем ты погналась!"
Там, под кроватью ... мышь скреблась.

Привычки не искоренить,
Природу нам не изменить.
Мы дверь захлопнем, всё равно
Проникнет к нам она в окно.


Рецензии
У тебя, как у Акопяна* - "Не бывает, что бы не получается"...
И всё по одной, простой, на первый взгляд, причине:
- Твой перевод! - еще одно доказательство того,
что Ты, как переводчик, вкладываешь в конечный результат
частицу себя!!!, своей "картины мира"!!!! Это не только
подкупает, а буквально притягивает как магнит и, хочется
прочитать ещё и ещё раз. И ещё - в нём, в переводе,
видится и тщательность соблюдения стихотворной формы,
и уважение к автору...Никуда не денешься, великолепная
Пара - Поэт-Переводчик: Сопричастность и Созвучие, наверное так...
Хорошо, Ирина, когда - по-лу-ча-ет-ся! - это элемент Счастья!
С наилучшими пожеланиями, Ив.
--------
*- известная фраза знаменитого фокусника - Арутюна Амаяковича Акопяна,
которую он говорил при своих выступлениях.Они у него всегда получались.

Ив-Ко   06.09.2018 12:38     Заявить о нарушении
Радуют и трогают твои слова, Саш. Они мудры, теплы и благожелательны.
Очень лестно мне сравнение с Акопяном.
Спасибо тебе большое за такое внимательное прочтение.
Приходи. Всегда тебе рада.
P.S. Я недавно закончила перевод на английский язык стихотворения
"The junkman" (Старьёвщик)
Будет время, взгляни. Мне интересно, что ты об этом думаешь. Я ценю твоё мнение.
Всех благ тебе,
Ирина

Ирина Волокина   06.09.2018 23:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.