Шекспир. Сонет 28. Перевод

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Как же мне тогда вернуться в благополучное состояние,
если мне отказано в благе отдыха -
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но, _наоборот_, ночь усиливает дневной гнет, а день — ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - _заставляя_ сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты _так_ светел,
_что_ оказываешь ему любезность, _заменяя его_, когда тучи
затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
_говоря, что_, когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь
вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.

Так где, скажи, покой могу украсть я?
Не ждет благополучие меня,
Коль дня проблемы мне и ночь не скрасят,
А ночь торопит напряженность дня.

Ведь день и ночь в одном сошлись решенье:
Меня помучить - я тут не при чем...
Один - трудом, другая - сокрушеньем
О том, что я с тобою разлучен.

Я их умаслить пробовал, ты знаешь,
Дню рассказал, как светел ты  и юн,
Что там,  где тучи,  солнце заменяешь,
А ночь заверил, ты - поборник лун.

Но каждый день лишь длит мою печаль...
Да и ночам печальника не жаль.


               


Рецензии
Мне кажется, Ирин, что третья строка первого катрена передаёт искаженный смысл! Ночь должна скрасить дня проблемы, а не наоборот, то есть не "скрасЯт", а "скрасИт"! Но тогда потеряется рифма с первой строкой. Придётся подумать!😊

Мироныч   14.03.2016 09:18     Заявить о нарушении
Олег, дело в том, что у Шекспира два смысла есть в этом катрене, и тот, о котором ты сказал, и тот, который я озвучила. Прочти внимательно подстрочник. Сначала Шекспир говорит, что тяготы дня не облегчаются ночью (виновата ночь), а потом, что день усиливает ночной гнет (виноват день), а ночь усиливает дневной гнет (виновата ночь). То есть ночь виновата дважды, а день единожды. Мне оба смысла (про ночь)заложить в один катрен не удалось, но про день-то сказать было необходимо. Здесь именно важно на мой взгляд то, что трудный день не дает уснуть, а напряженные ночные думы делают трудным день последующий. В твоем варианте все время виновата ночь, а у Шекспира и день виноват тоже. По крайней мере так я поняла Шекспира. Но подумать еще стоит. В следующем катрене говорится о том, что они (день и ночь) сошлись в одном, опять же равные роли.

Ирина Михайлова 13   14.03.2016 15:37   Заявить о нарушении
Прочитал ещё раз, вдумчиво, и знаешь, наверное ты всё таки права!!!

Мироныч   14.03.2016 17:16   Заявить о нарушении
Хотел спросить - а переводишь Шекспира сама?

Мироныч   14.03.2016 17:17   Заявить о нарушении
Нет, Олег. Пользуюсь готовым подстрочником. Но когда что-то не понятно,перевожу отдельные фразы дословно (рассматривая все возможные варианты перевода того или иного слова). В принципе я в английском немного шарю и могу понять построение фразы - это самое главное. Это сонет скорее всего все-таки попробую переписать, чтобы звучал как-то однозначней, четче и понятней. Пока надо забыть этот вариант. И начать с чистого листа. Вообще убедилась в том, что переписывать легче, чем исправлять.

Ирина Михайлова 13   14.03.2016 21:33   Заявить о нарушении
Ну вот! Заставил тебя делать дополнительную работу! Сонет отличный, и смысл понятный! Ирин! Сделай доброе дело, оставь всё как есть! А то меня совесть замучает!😊

Мироныч   14.03.2016 22:50   Заявить о нарушении
Перестань, Олег. Меня саму что-то не устраивало. Попробовать улучшить всегда можно. Не выйдет сделать лучше, оставлю так. Обещаю. Не переживай. Всегда меня критикуй, я очень люблю критику. Скажу тебе за это только спасибо.

Ирина Михайлова 13   14.03.2016 23:02   Заявить о нарушении
"От любви до ненависти один шаг"! - не помню кто сказал! 😄

Мироныч   14.03.2016 23:44   Заявить о нарушении
Олег, я уже переписала. Сейчас опубликую новый вариант.
Пока ты там мудрствовал, про любовь и ненависть)))

Ирина Михайлова 13   15.03.2016 00:35   Заявить о нарушении