An den Fruehling

Immer wieder kommt zu uns die Wärme,
Und die Sonne macht die Herzen weich.
Hoffst du, dass ich auch vom Kuscheln schwärme?
Das gehört doch nicht in mein Bereich.
Viel zu lange war ich ganz alleine,
Habe mich der Hätschelei entwöhnt. 
Wenn ich auch es redlich mit dir meine,
Bin ich von der Liebe nicht verwöhnt.
Liebeskummer habe ich vergessen,
Schmetterlinge fliegen nicht im Bauch…
Lass uns doch zu zweit zu Abend essen,
Schreibe mich verfrüht nicht in den Rauch.
Gib mir Zeit, der schöne grüne Frühling!
Dermaleinst verzieht sich jeder Schmerz.
Lass mich tauen und den Puls befühlen –
Und ich schenk` dir mein erfrischtes Herz.


Духу весны

Вновь теплынь. Сердца под солнцем тают.
Люди негу черпают в весне.
Только я о ласках не мечтаю:
Умиляться – это не по мне.
Годы одиночества – преграда
На пути у страстного огня.
Дать тебе любовь была б я рада,
Но она не жалует меня.
Зов желаний разуму не нужен,
И в крови пожар давно погас…
Всё ж рискни и пригласи на ужин –
Не спеши списать меня в запас.
Дай мне время, добрый Дух весенний!
Заглушит любую боль быльё.
Воскреси – и платой за спасенье
Станет сердце верное моё.


(Перевод автора)


Рецензии
Оленька!Замечательна идея самого стиха,обращение к Духу весны! Я такого ещё не читала.Оба стихотворения интересны,но на родном языке,мне больше по душе!!!
ЛЮБВИ ВАМ и ВДОХНОВЕНИЯ!!!

Анна Гааг   30.04.2016 11:07     Заявить о нарушении
Ань, мне самой немецкий оригинал больше нравится, чем русский перевод. Но с другой стороны, лучше ведь так, чем наоборот, верно?

Ольга Зайтц   30.04.2016 21:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.