пусть верным оставаясь вам

пусть верным оставаясь вам
я ухожу бесследно в удручение
оно не столь прекрасное как чан
вишневого нектара и блажения

не отдаляясь от истины небес
я преклоняюсь перед собой в волнении,
волнении что жаждет всех чудес
без прерывания на бытные пленения

и пусть закованным вы что нибудь узрите
так знайте дух преносит мой покой
а что же гложет вас - проснитесь и пляшите
за богобоязненной, трясущейся спиной


Рецензии
пусть верным оставаясь вам 8
я ухожу бесследно в удручение 12
оно не столь прекрасное как чан 10
вишневого нектара и блажения 12

не отдаляясь от истины небес 11
я преклоняюсь перед собой в волнении, 13
волнении что жаждет всех чудес 10
без прерывания на бытные пленения 14

и пусть закованным вы что нибудь узрите 12
так знайте дух преносит мой покой 10
а что же гложет вас - проснитесь и пляшите 13
за богобоязненной, трясущейся спиной 13

Вы видите, какая чехарда с количеством слогов. А ведь нужно немного терпения и тот же смысл можно более или менее уложить в стихотворные рамки. Например:

Как прежде, оставаясь верным вам, 10
бесследно ухожу в уединенье, 11
где предпочту разрозненным словам
вишнёвого нектара наслажденье.

Не отклонясь от истины небес
я преклонюсь перед собой в волненье,
волнение, что жаждет всех чудес,
где быта отвергается плененье.

Так знайте - дух приносит мне покой!
В оковах вы, хоть что-нибудь узрите,
упрятавшись за каменной стеной.
Не можете? Тогда уж попляшите.

Это только вариант и не самый лучший. Надеюсь, я Вас не обидел такой переделкой. В любом случае Вы всегда можете убрать мою рецензию.
Всего доброго

Михаил Сонькин   14.03.2016 19:45     Заявить о нарушении
да знаю получилась пирамида)) нет конечно не обидно) ваш вариант даже лучший,вам бы стихи переводить с иностранных языков)

Ганнибал   14.03.2016 20:52   Заявить о нарушении
Мой вариант не лучший, он просто в рамках классической поэзии. И я старался следовать Вашим идеям и словам. А с переводом крайне сложно. Мне явно не хватает знаний, а главное упорства. Ведь я должен сохранить ритм, смысл, а главное музыку иностранного стиха. Это крайне трудно. Если у Вас есть возможность почитайте Бернса в переводе Маршака. Если Вы хоть чуть-чуть знаете английский, то было бы здорово прочитать сначала на английском, а затем почувствовать как прекрасно перевёл Маршак.
Удави Вам. И не стесняйтесь публиковать свои стихи. Как бы они не были "корявы" это Ваши душа, жизнь, радости и беды. И всегда найдётся читатель, который Вас поймёт, оценит.
Всего доброго

Михаил Сонькин   15.03.2016 03:10   Заявить о нарушении