Ежи Харасимович. Стелется мгла...

             Ежи Харасимович.


              СТЕЛЕТСЯ МГЛА.


        Глеб Ходорковский - перевод.

          Стелется мгла
          я у неё отнимаю
          день

          Потянулся
          плечами гор
         
          Выхожу на поляну
          меня приветствует рысь -
          сторожит мои постройки.

          Ловлю я сивки берёз
          на сахар

          Запрягаю их
          и еду в свои горы
          чтоб  привезти

          Свои длинные поэмы
          которые там лежат
          уже несколько зим.
         

          *       *       *   




  Cieli si; mg;a... -

 Jerzy Harasymowicz

***

Cieli si; mg;a
Odbieram od niej
Dzie;

Przeci;gam si;
w barach g;r

Wychodz; na polan;
Wita mnie ry;
Strzeg;cy zabudowa; mych

;api; siwki brz;z
Chodz;ce za cukrem

I zaprz;gam je
I jad; w g;ry swe
Aby zawie;;

D;ugie poematy
Le;;ce tam
Od kilku zim.

Jerzy Harasymowicz


Рецензии
Сивки - лошадки? тогда, наверное, "ловлю сивок (берез?)".
в какой связи состоят сивки с березами тож неясно, метафоричского отождествления: сивки = березы?
(Давно собиралась написать вам хвалебную рецензию: прекрасный выбор авторов и текстов,НЕЗАШОРЕННЫЙ вгляд)
Извините, что рецензия получилась хвалебной не вполне.

Акулина   13.03.2016 17:43     Заявить о нарушении

Здравствуйте,Акулина!
Вы не ошиблись, сивки - это лошади, через пару строк Харасимович их
запрягает. Меня тоже порой напрягают ассоциации оригинала,но это уже
переводческие проблемы.
Спасибо за то, что внимательно читаете, пытаясь войти в мир переводимого мною автора, комплименты свидетельствуют, что мы с вами на одной волне.

С уважением

Глеб Ходорковский   13.03.2016 21:12   Заявить о нарушении