Ежи Харасимович. Стелется мгла...
СТЕЛЕТСЯ МГЛА.
Глеб Ходорковский - перевод.
Стелется мгла
я у неё отнимаю
день
Потянулся
плечами гор
Выхожу на поляну
меня приветствует рысь -
сторожит мои постройки.
Ловлю я сивки берёз
на сахар
Запрягаю их
и еду в свои горы
чтоб привезти
Свои длинные поэмы
которые там лежат
уже несколько зим.
* * *
Cieli si; mg;a... -
Jerzy Harasymowicz
***
Cieli si; mg;a
Odbieram od niej
Dzie;
Przeci;gam si;
w barach g;r
Wychodz; na polan;
Wita mnie ry;
Strzeg;cy zabudowa; mych
;api; siwki brz;z
Chodz;ce za cukrem
I zaprz;gam je
I jad; w g;ry swe
Aby zawie;;
D;ugie poematy
Le;;ce tam
Od kilku zim.
Jerzy Harasymowicz
Свидетельство о публикации №116031306654
в какой связи состоят сивки с березами тож неясно, метафоричского отождествления: сивки = березы?
(Давно собиралась написать вам хвалебную рецензию: прекрасный выбор авторов и текстов,НЕЗАШОРЕННЫЙ вгляд)
Извините, что рецензия получилась хвалебной не вполне.
Акулина 13.03.2016 17:43 Заявить о нарушении
Здравствуйте,Акулина!
Вы не ошиблись, сивки - это лошади, через пару строк Харасимович их
запрягает. Меня тоже порой напрягают ассоциации оригинала,но это уже
переводческие проблемы.
Спасибо за то, что внимательно читаете, пытаясь войти в мир переводимого мною автора, комплименты свидетельствуют, что мы с вами на одной волне.
С уважением
Глеб Ходорковский 13.03.2016 21:12 Заявить о нарушении