Грань. Из Сильвии Плат
Её безжизненное тело
Еще хранит последнюю улыбку,
Иллюзия фатальности у греков*
Струится в завитках её хитона,
Босые ноги словно говорят:
Доселе мы дошли, на этом всё.
А каждое умершее дитя невинной змейкой
В клубок свернулось подле своего
Молочного кувшинчика пустого.
Она их вобрала в себя обратно,
Как роза собирает лепестки в саду притихшем,
Где истекают сладким ароматом
Ночных цветов глубокие гортани.
Ничем не опечалена луна,
Блистающая в шлеме костяном.
Она к вещам подобным притерпелась.
Её зрачки сверкают и влекут.
5 февраля 1963
*В культуре античной Греции самоубийство почиталось достойным способом ухода из жизни.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Edge by Sylvia Plath
The woman is perfected.
Her dead
Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity
Flows in the scrolls of her toga,
Her bare
Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.
Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little
Pitcher of milk, now empty.
She has folded
Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden
Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.
The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.
She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.
5 February 1963
Свидетельство о публикации №116031305098
Андрей Ляпин 2 14.03.2016 07:05 Заявить о нарушении
"Трещины черные ползут", "Ширятся чёрные трещины", "Её зрачки следят сверху в ожидании", "Шелестят ткани ее траурного платья", "И трещины на ней становятся всё черней", хотя ничего подобного в тексте нет, там лишь "Её зрачки (blacks - зрачки) сверкают (crackle - сверкать, блистать, оживляться, загораться) и влекут (drag -тянуть, тащить, волочить)".
Благодарна за внимание и понимание.
Ваша Н.З.
Надия Зак 14.03.2016 08:56 Заявить о нарушении