Запах вереска, Ш. М. Патрик

Ирландский безрассудный старый сад
Врастая молча в пустоту корнями,
Немым дольменом нависает над,
Над прошлыми и будущими днями.

Влечет детей на дикий виноград,
Печально в тишине осенней тонет,
Глядит, как листопадный ветроград
Прохладный камень теребит в ладонях.

Он знал и пораженье и борьбу,
Внимая плачу чаек, всхлипам моря…
То засыхал, то цвёл… и на судьбу
Он не роптал, в ночь отпуская горе.

Он веровал, что если суждено,
Беспрекословно сгинет в тлен болота,
И станет светлым вереском, вином,
Журчащим ручейком, земным оплотом

Для призрачных фантомов у холма,
Не потревожив сна их, спите с миром.
Его Всевышним станет тишина,
Чуть слышно перемолвившись с эфиром.

(Шон Маклех Патрик, вольный перевод)


Рецензии
Почему-то "вересковый мед" вспомнился,хотя,это шотландская баллада,кажется...
Отличный стих,Наташа!

Анатолий Переломов   13.03.2016 20:57     Заявить о нарушении
Здравствуйте, к сожалению вы не помещаете здесь оригиналы, чтобы точнее оценить переводы, не дадите ли ссылочку на этот стих ? Спасибо.

Михаил Юсин   13.06.2018 21:12   Заявить о нарушении
Прочитал оригинал, у вас удачный перевод получился.

Михаил Юсин   13.06.2018 22:14   Заявить о нарушении
Михаил? Не нашли? Надо идти к автору в гости... улыбаюсь...

Наталья Спасина 2   13.06.2018 22:15   Заявить о нарушении