Серпанки, свiтанки, самотнiсть...
Все одвічне повториться знов:
новий день розганяє серпанок
і народжує нову любов.
До щасливих достукатись важко.
Дай їм, Боже, не знати біди.
Бо у щасті людина – мов пташка:
інший вимір і спів самоти.
Знов самотність – холодний мій вітер...
Та мене вкрила ніжність твоя.
Ти одна залишилась на світі,
щоб один не залишився я...
********************************************
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Всё так просто, как было в Начале.
Всё, что вечно, рождается вновь:
новый день отодвинет вуали
и на новую взглянет любовь.
У счастливых тепла не добиться.
Дай им, Боже, не ведать беды.
Человек, видно, в счастье – что птица:
новый уровень, звук высоты.
Одиночества холоден ветер…
Нежность лишь укрывает твоя.
И одна ты осталась на свете,
чтоб один не остался бы я.
http://www.stihi.ru/2016/05/03/7064
Свидетельство о публикации №116031301107
Инна Гаврилова 04.05.2016 02:03 Заявить о нарушении